俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

安倍出访俄罗斯:有可能改善日俄关系吗?

时间:2016-08-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Визит Абэ в РФ : возможно ли улучшение японо-российских отношений?
(单词翻译:双击或拖选)
 Визит Абэ в РФ : возможно ли улучшение японо-российских отношений?
安倍出访俄罗斯:有可能改善日俄关系吗?
 
В то время, как Вашингтон намеривается сохранять жесткие санкции против России, ?твердый союзник? Соединенных Штатов Япония сближается с РФ.
当美方打算保持对俄罗斯实行严厉制裁时,美国的忠实盟友日本却在拉近与俄罗斯的关系。
Президент РФ Владимир Путин сегодня в южном российском городе Сочи встретится с премьер-министром Японии Синдзо Абэ. Несмотря на всевозможные объяснения по поводу того, что переговоры руководителей двух стран пройдут не в столице, такая программа в определенной степени свидетельствует о том, что с самого начала страны особо не надеются на улучшение и прорыв в российско-японских отношениях в ходе визита премьер-министра Японии Абэ. Эксперты считают, что в настоящее время Россия испытывает мощное экономическое давление на фоне санкций Запада, Япония же является председательствующей в ?Группе 7? страной в этом году, Абэ надеется, что его попытки вернуть РФ в ?Группу 7? смягчат позицию Москвы по другим вопросам.
俄罗斯总统普京今日在俄南部城市索契会见日本首相安倍晋三。虽然关于两国领导人未在首都会见的原因各种各样,但是这种安排在一定程度上说明,两国从一开始就没有寄希望在与日本首相安倍会见的过程中改善和突破日俄关系。专家认为,目前俄罗斯在西方制裁的背景下经受着严重的经济压力,日本是今年七国集团的轮值主席国,安倍希望使俄罗斯重返七国集团的尝试能够缓解俄方其他方面问题的状况。
Что касается спорных островов, Россия демонстрирует твердую неуступчивость. Согласно сообщениям ИТАР-ТАСС, пресс-секретарь президента РФ Дмитрий Песков 4 мая заявил, что стремительного и значительного прогресса по вопросу островов Южно-Курильской гряды от Сочи ожидать не стоит.
至于有争端的岛屿,俄罗斯坚决表示不让步。据俄通社-塔斯社消息称,俄罗斯总统新闻发言人德米特里·别斯科夫5月4日表示,就南千岛群岛问题,不应期待在索契会见中取得长足进展。
 
Интересно то, что 3 мая Путин подписал закон о передаче земли на Дальнем Востоке гражданам России на безвозмездное пользование. Планируется, что этот закон будет действовать и по отношению к спорным островам Южно-Курильской гряды. Согласно новому законопроекту, если заявитель предложит переехать жить на Дальний Восток, то ему бесплатно предлагается 1 гектар земли. Если земля используется по предназначению, то после пяти лет заявитель может приватизировать ее или продолжить аренду.
有趣的是,5月3日普京签署了关于在远东联邦区向俄公民免费划拨土地使用的法案。该法案对有争端的南千岛群岛也将产生效力。根据新的法律草案,如果申请者有意迁居到远东地区,那么他将免费得到1公顷土地。如果按规定使用土地,那么五年之后申请者可以获得这片土地或者继续出租。
 
Кроме этого, по сообщениям ИТАР-ТАСС в конце марта, Россия усилила военное присутствие на спорных островах. В сообщениях приводятся слова министра обороны РФ Сергея Шойгу о том, что Россия намерена разместить на островах Южно-Курильской гряды передовую ракетную систему береговой обороны, а также рассматривает возможность создания постоянной военно-морской базы для Тихоокеанского флота.
除此之外,据俄通社-塔斯社3月底的消息称,俄罗斯加强了对争端岛屿的武装投入。消息中引用俄罗斯国防部长谢尔盖·邵伊古的话,俄罗斯打算在南千岛群岛部署最新的岸基导弹系统,同时也在研究为太平洋舰队建立常驻海军基地的可能性。
 
重点词组:
1 对俄罗斯的严厉制裁 жесткие санкции против России
2 轮值主席国 председательствующая страна
3 争端岛屿 спорные острова
4 俄通社-塔斯社 ИТАР-ТАСС
5 南千岛群岛(日本称之为北方四岛)Южно-Курильская гряда
6 无偿使用 безвозмездное пользование
7 使私有化 приватизировать кого-что
8 岸基导弹系统 ракетная система береговой обороны
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 实行严厉制裁


------分隔线----------------------------
栏目列表