俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语阅读:狗的友谊(中俄对照)

时间:2016-08-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:伊万 安德烈耶维奇 克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊
(单词翻译:双击或拖选)
 伊万 安德烈耶维奇 克雷洛夫(一七六九―一八四四)不仅是最杰出的俄国寓言作家,而且是世界三大寓言家之一(其他两位是古希腊的伊索和法国的拉封丹)。他出身贫苦,没有正式上过学,能够取得这样的成就除了自幼便已显露的语言艺术的天赋外,完全是靠惊人的勤奋和锲而不舍的执著追求。那我们就开始学习俄汉互译版的克雷洛夫寓言故事吧~
 
ДВЕ СОБАКИ
Дворовый, верный пёс
Барбос,
Который барскую усердно службу нёс,
Увидел старую свою знакомку
Жужу, кудрявую болонку,
На мягкой пуховой подушке, на окне,
К ней ластяся, как будто бы к родне,
Он, с умиленья чуть не плачет,
И под окном
Визжит, вертит хвостом
И скачет.
 
?Ну что, Жужутка, как живёшь
С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?
Ведь помнишь: на дворе мы часто голодали.
Какую службу ты несёшь?? —
?На счастье грех роптать, — Жужутка отвечает.
Мой господин во мне души не чает;
Живу в довольстве и добре,
И ем и пью на серебре;
Резвлюся с барином; а ежели устану,
Валяюсь по коврам и мягкому дивану.
Ты как живёшь?? — ?Я, — отвечал Барбос,
Хвост плетью спустя и свой повеся нос, —
Живу по-прежнему: терплю и холод
И голод
И, сберегаючи хозяйский дом,
Здесь под забором сплю и мокну под дождём;
А если невпопад залаю,
То и побои принимаю.
Да чем же ты, Жужу, в случай попал*
Бессилен бывши так и мал,
Меж тем как я из кожи рвусь напрасно?
Чем служишь ты??
— ?Чем служишь! Вот прекрасно! —
С насмешкой отвечал Жужу, —
На задних лапках я хожу?.
 
Как счастье многие находят
Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят!
 
* ?В случай попал?. — В старину так говорили о человеке, неожиданно заслужившем особую милость царя или знатного человека.
 
 
 
黄狗和黑狗躺在厨房的墙角边晒太阳,虽然在院子门口要威风得多,但是他们已经吃饱了,不想再冲着来来往往的人大叫了,于是就彬彬有礼的攀谈起来,它们谈到世间的各种问题,自己必须做的工作,恶与善,最后谈到了友谊问题。
 
黑狗说“人生最大的幸福就是能和忠诚可靠的朋友在一起生活,有什么患难,就互相帮助,睡啊吃啊,都在一起,彼此相亲相亲爱,就像英雄好汉一样互相保卫,并且抓紧机会使朋友高兴,让它的日子过得更加快乐,同时也在朋友的快乐中找到自己的快乐,天下还有比这个更幸福的事情吗?假如你和我结成这种亲密的朋友,日子一定好过很多,就会连时间飞逝都不觉得了.”
 
“太好了。我的宝贝!就让我们做朋友吧!”黄狗热情的说。
 
黑狗也很激动“亲爱的黄狗,过去我们两个白天黑夜都在一起,简直没有一天不打架的,我好几回都觉得非常痛心!真是何苦呢?主人挺好的,我们吃的又多,住的也宽敞,打架是完全没有道理的,人类把我们当做友谊的典范,就让我们用行动给人类证明:要结成友谊是没有什么障碍的!来吧,握握爪吧!”
 
“赞成,赞成!”黄狗嚷到。
 
两个新要好起来的朋友立刻拥抱起来,互相舔着脸,那个高兴劲儿,简直不晓得怎么形容。
 
就在这个时候,天哪!厨子扔出来一根香喷喷的骨头,两个新朋友立即像闪电似的向骨头直扑过去。友好和睦就像蜡一样的融掉了。“亲密”的朋友“亲密”的滚在一起,互相撕咬,搞得一蓬一蓬的狗毛满天乱飞。
 
直到一同凉水浇到它们背上,才把这一对宝贝分开了。人世间充满了这样的友谊。听他们的话,你以为他们是同心同德;丢过去一根骨头,就全成狗了。 
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 安德烈耶维奇


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表