俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语阅读: 野兽过冬的房子(中俄对照)

时间:2016-08-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ЗИМОВЬЕ ЗВЕРЕЙШел бык лесом, попадается ему навстречу баран.Куда,
(单词翻译:双击或拖选)
 ЗИМОВЬЕ ЗВЕРЕЙ
 
Шел бык лесом, попадается ему навстречу баран.
 
—Куда, баран, идешь  — спросил бык. 
 
—От зимы лета ищу, — говорит баран. 
 
—Пойдем со мною! 
 
Вот пошли вместе, попадается им навстречу свинья.
 
—Куда, свинья, идешь  — спросил бык. 
 
—От зимы лета ищу, — отвечает свинья. 
 
—Иди с нами. 
 
Пошли втроем дальше, навстречу им гусь.
 
—Куда, гусь, идешь  — спрашивает бык. 
 
—От зимы лета ищу, — отвечает гусь. 
 
—Ну, иди за нами! 
 
Вот гусь и пошел за ними. Идут, а навстречу им петух.
 
—Куда, петух, идешь  — спросил бык. 
 
—От зимы лета ищу, — отвечает петух. 
 
—Иди за нами! 
 
Вот они идут путем-дорогою и разговаривают промеж себя:
 
—Как же, братцы-товарищи! Время подходит холодное, где тепла искать 
 
Бык и сказывает:
 
—Ну, давайте избу строить, а то, чего доброго, и впрямь зимою  замерзнем.
 
Баран говорит:
 
—У меня шуба тепла — вишь какая шерсть! Я и так перезимую. 
 
Свинья говорит:
 
—А по мне хоть какие морозы — я не боюсь: зароюсь в землю и без  избы прозимую.
 
Гусь говорит:
 
—А я сяду в середину ели, одно крыло постелю, а другим оденусь,  меня никакой холод не возьмет; я и так прозимую.
 
Петух говорит:
 
—А разве у меня нет своих крыльев  И я прозимую! 
 
Бык видит — дело плохо, надо одному хлопотать.
 
—Ну, — говорит, — вы как хотите, а я стану избу строить. 
 
Выстроил себе избушку и живет в ней. Вот пришла зима холодная, стали пробирать морозы; баран просится у быка:
 
—Пусти, брат, погреться. 
 
—Нет, баран, у тебя шуба тепла; ты и так перезимуешь. Не пущу!
 
—А коли не пустишь, то я разбегусь и вышибу из твоей избы  бревно; тебе же будет холоднее.
 
Бык думал-думал:  Дай пущу, а то, пожалуй, и меня заморозит , — и пустил барана.
 
Вот свинья прозябла, пришла к быку:
 
—Пусти, брат, погреться. 
 
—Нет, не пущу! Ты в землю зароешься и так перезимуешь. 
 
А не пустишь, так я рылом все столбы подрою да твою избу сворочу.
 
Делать нечего, надо пустить. Пустил и свинью.
 
Тут пришли к быку гусь и петух:
 
—Пусти, брат, к себе погреться. 
 
—Нет, не пущу! У вас по два крыла: одно постелешь, другим  оденешься; так и прозимуете!
 
—А не пустишь, — говорит гусь, — так я весь мох из твоих стен повыщиплю, тебе же холоднее будет.
 
—Не пустишь  — говорит петух. — Так я взлечу на чердак и всю землю с потолка сгребу, тебе же холоднее будет.
 
Что делать быку  Пустил жить к себе и гуся и петуха.
 
Вот живут они себе в избушке. Отогрелся в тепле петух и начал песенки распевать.
 
Услыхала лиса, что петух песенки распевает, захотелось ей петушиным мясом полакомиться, да как достать его  Лиса поднялась на хитрости, отправилась к медведю да волку и сказала:
 
—Ну, любезные куманьки! Я нашла для всех поживу: для тебя,  медведь, — быка, для тебя, волк, — барана, а для себя — петуха.
 
—Хорошо, кумушка! — говорят медведь и волк. — Мы твоих услуг никогда не забудем. Пойдем же приколем да поедим!
 
Лиса привела их к избушке. Медведь говорит волку:
 
—Иди ты вперед! 
 
А волк кричит:
 
—Нет, ты посильнее меня, иди ты вперед! 
 
Ладно, пошел медведь; только что в двери — бык наклонил голову и припер его рогами к стенке. А баран разбежался, да как бацнет медведя в бок и сшиб его с ног. А свинья рвет и мечет в клочья. А гусь подлетел — глаза щиплет. А петух сидит на брусу и кричит:
 
—Подайте сюда, подайте сюда! 
 
Волк с лисой услыхали крик да бежать!
 
Вот медведь рвался, рвался, насилу вырвался, догнал волка и рассказывает:
 
—Ну, что было мне! Этакого страху отродясь не видывал. Только что вошел я в избу, откуда ни возьмись, баба с ухватом на меня... Так к стене и прижала! Набежало народу пропасть: кто бьет, кто рвет, кто шилом в глаза колет. А еще один на брусу сидел да все кричал:  Подайте сюда, подайте сюда!  Ну, если б подали к нему, кажись бы, и смерть была!
 
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%

热门TAG: Пойдем


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表