俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

欧亚运输长廊中的俄罗斯与中国 5

时间:2016-09-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В настоящее время более 15% российских грузов экспортируется и им
(单词翻译:双击或拖选)
   В настоящее время более 15% российских грузов экспортируется и импортируется через иностранные порты, на чем Россия теряет более 1,5 млрд. в год. В результате, существенная часть импорта из стран АТР доставляется в нашу страну не короткими маршрутами через российские дальневосточные порты и далее по Транссибу, а извилистым морским путем через Суэцкий канал и порты Европы. Стоит отметить, что и китайские железные дороги также составляют реальную конкуренцию Транссибу, в первую очередь, за счет сравнительно низкого тарифа на грузоперевозки. Как отмечал председатель ОАО "РЖД" В. Якунин, "на сегодняшний день подвижной состав в Китае в два с лишним раза дешевле российского и подготовлен для работы в скоростном режиме вплоть до 160 км/ч".

现在15%以上的货物进出口都是经由外国港口,俄罗斯因此每年损失超过15亿美元。所以,从亚太地区各国运往俄罗斯的进口通过俄罗斯远东港口和西伯利亚干线运输不是最短的线路,而通过苏伊士运河和欧洲港口的进口是一条弯曲的海上之路。应该指出,中国的铁路也为西伯利亚大铁路带来了竞争,首先运费低廉。正如“俄罗斯铁路”股份公司主席弗拉基米尔·雅库宁所说,“如今,中国的运输比俄罗斯的便宜两倍多,此外在高速运行的模式下能够达到160公里/小时。”

 

*Балкер (от англ. bulk - навальный груз), или навалочник - специализированное судно для перевозки грузов насыпью (навалом), таких как зерно, уголь, руда, цемент и др. Балкер является разновидностью сухогруза (прим. ред.).

散货船(来自英语散装-货船)或者散货船——专门用于散装运输(散货)的船舶,向粮食、煤炭、矿石、水泥等等都是散货。散货船是一种干货船(附注编辑)。

 

Более высокая стоимость транзита железнодорожным транспортом определяется еще и непоследовательностью тарифной политики ОАО "РЖД", которая часто меняет транзитные тарифы, что вносит хаос в работу транспортных компаний. Судоходные компании устанавливают тарифы строго раз в год, заблаговременно уведомляя об этом грузоотправителей, тогда как ОАО "РЖД" меняет их по несколько раз в год.

更高的铁路运费受“俄罗斯铁路”股份公司运费政策不连续性的影响,“俄铁”经常改变运输价格,这破坏了运输企业的秩序。轮船公司运价设置严格一年一次,并提前告知发货人价格,而“俄罗斯铁路”股份公司的运价一年变化几次。

НАШ ГЛАВНЫЙ КОНКУРЕНТ      我们的主要竞争者

Привлекательность транзитных перевозок по Транссибирской магистрали для южнокорейских компаний резко уменьшилась после того, как в конце 2007 г. ОАО "РЖД" подняло тарифы на грузовые перевозки практически на 30%. В результате более 90% корейского груза, направляемого в страны Центральной Азии и обслуживаемого Транссибом, было перенаправлено на китайскую Евроазиатскую трансконтинентальную железнодорожную магистраль (ЕТМ).

在2007年底“俄罗斯铁路”股份公司运费上调约30%后,西伯利亚大铁路对韩国公司运输的吸引力急剧下降。因此,90%以上运往中亚 的韩国货物都是通过中国的横贯欧亚大陆铁路干线转运的。

ЕТМ, протяженность которой составляет около 11 тыс. км, берет начало на восточном побережье Китая, проходит через Казахстан, Россию, Белоруссию, Польшу, Германию и завершается в нидерландском Роттердаме. Это вторая после Транссибирской железной дороги магистраль, которая связывает Азию и Европу, а также самый короткий и наиболее экономичный транспортный коридор между двумя континентами. В Китае его называют "новым Шелковым путем". По сравнению с морским путем, магистраль позволяет на 50% сократить время и расстояние.

横贯欧亚大陆铁路干线总长1.1万公里,起点是中国的东海岸,途径哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德国、最终抵达荷兰鹿特丹。这是继西伯利亚大铁路之后连接欧亚大陆的第二大铁路干线。它还是世界上距离最短、最节经济的运输长廊。在中国他被誉为“新丝绸之路”。与海上线路相比,该干线节约了一般的时间和距离。

Масштабные работы были проведены на конечных участках магистрали, а модернизация пути позволила повысить скорость движения поездов до 160 - 180 км/ч. Порт Ляньюньган в результате реконструкции стал внутренним, многократно возросли его акватория и общая длина причалов. А главное - была построена почти 7-км дамба, позволяющая увеличивать, по мере необходимости, количество причалов, что превратило порт в один из крупнейших на тихоокеанском побережье КНР - в 2011 г. порт Ляньюньган обработал 156,3 млн. т грузов и более 4,5 млн. стандартных контейнеров.

该线最后部分的大规模工作已经开展,而现代化使列车运行速度提至160/180公里/小时。因为改造连云港成为内港,并多次增加其水域面积和总泊位长度。但重要的是,已经建成了近7公里的堤坝,在必要的情况下可以增加泊位数量,这使得该港口成为中华人民共和国在太平洋上的最大海岸之一—2011年连云港装卸了1.563亿吨货物,超过450万标准集装箱。

Благодаря соединению китайской и казахстанской железных дорог, в 2012 г. грузооборот железнодорожного транспорта центральноазиатской республики увеличился в 1,5 раза, по сравнению с 2010 г., а объем внешней торговли СУАР с Казахстаном в 2012 г. вырос на 5,4%, по сравнению с предыдущим годом, и достиг $11,17 млрд.

多亏中国和哈萨克斯坦铁路的联合,2012年中亚共和国的铁路货运量增加了1.4倍,与2010年相比,2012年新疆维吾尔自治区和哈萨克斯坦的外贸总额增加5.4%,与2011年相比,贸易额达110.17亿美元。

Это лишь один из примеров того, как Китай развивает свой сухопутный транспортный потенциал и в скором времени сможет утвердиться в качестве лидера рынка евразийских континентальных транзитных перевозок. Намерение России в рамках ШОС расширить сотрудничество с КНР и странами ЦА в области создания евразийских транзитных коридоров наталкивается на несовпадение интересов, проявление конкуренции и соперничества между членами организации.

这仅仅是中国陆路运输发展潜力的一个实例,并且很快就会成为欧亚大陆运输市场的领先者。俄罗斯在上海合作组织的框架内有意拓展与中国和中亚各国的合作,建立欧亚运输长廊,在这一过程中该组织的成员国之间也会遇到分歧,出现竞争。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 运费低廉


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表