俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

习近平在莫斯科国际关系学院的演讲(中俄对照)2

时间:2016-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Дорогиепреподаватели и студенты!МГИМО является вузом,специализ
(单词翻译:双击或拖选)
      Дорогие преподаватели и студенты!

МГИМО является вузом,специализованным на разработке международных вопросов и методике.Убеждён,что вы уделяете болъший внимние международной обстоновке и более почувствоваете,чтов международном сообществе произошли колоссалъные перемены последних лет .Сейчас мы находимся в стремительно изменяющейся эпохе,и стоим перед миром,преображающимся не по дням а по часам.

Набирает силу лейтмотив мировой политики – это мир, развитие, сотрудничество и всеобщий выигрыш.Старая колониалъная система претерпела полный крах,блоковая конфронтация во время холодной войны сошло на нет,ни странани група стран не может безразделъно господствоватъ миром.

Встает на скоростную дорогу развития целый ряд развивающихся стран и стран с формирующимся рынком. Сотни миллионов, миллиарды людей ускорит осуществить модернизацию.Множество центров развития постепенно формируется во всём мире.Расклад международных сил продолжает развиваться  по направлению к благоприятствованию миру и развитию во всём мире.

В этом мире степенъ взимосвязей и релятивности небывало углубит. Человечество живёт в одной глобальной деревне и в одних времени и пространстве,где история и реалия сливается.И оно постепенно становится общей судъбой,где свои среди чужих,чужие среди своих.

В этом мире людъям предстоит много трудностей и вызовов: глубокое влиялие глобалъного финансового кризиса продолжает сказываться,разнобразные протекционизмы заметно повысятся,регионные горячие точки появляются один за другим,гегемонизм,политика силы и неонтервенционзм поднимятся,традиционные угрозы безопасностей и нетрадиционные угрозы безопасностей переплетаются, в том числе гонка вооружений,терроризм,сетевая безопасность.Поэтому наша ответственностъ за обеспечение мирового мира и содействие совместного развития велика и путь далёк.

мы надеемся,что мир становится всё прекраснее и у нас естъ основания утвердить,что мир будет изменяться к лучшему.Вместе с тем,что мы дадим себе отчёт в том,что перспектива светлая и путь извилистый. Как писал известный русский писатель Чернышевский: «Исторический путь – это не тротуар Невского проспекта; он идет целиком через поля, то пыльные, то грязные, то через болота, то через дебри»..Человеческая история общественного развития показывает,что бы ни история встретила,она всегда двигается вперёд по соответствии со своему закону и никакие силы не могут препятствовать колесу продвигаться историю вперёд.

老师们、同学们!

去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了今后一个时期中国的发展蓝图,提出到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入将在2010年的基础上翻一番,在中国共产党建党100年时全面建成小康社会,在新中国成立100年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。同时,我们也清醒地认识到,作为拥有13亿多人口的发展中大国,中国在发展道路上面临的风险和挑战依然会很大、很严峻,要实现已确定的奋斗目标必须付出持续的艰辛努力。

实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”,基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中华民族历来爱好和平。近代以来,中国人民蒙受了外国侵略和内部战乱的百年苦难,深知和平的宝贵,最需要在和平环境中进行国家建设,以不断改善人民生活。中国将坚定不移走和平发展道路,致力于促进开放的发展、合作的发展、共赢的发展,同时呼吁各国共同走和平发展道路。中国始终奉行防御性的国防政策,不搞军备竞赛,不对任何国家构成军事威胁。中国发展壮大,带给世界的是更多机遇而不是什么威胁。我们要实现的中国梦,不仅造福中国人民,而且造福各国人民。

我们高兴地看到,中俄两国互为最大邻国,在国家发展蓝图上有很多契合之处。俄罗斯提出到2020年人均国内生产总值将达到或接近发达国家水平的目标,现在正在强国富民的道路上加快前进。我们衷心祝愿俄罗斯早日实现自己的奋斗目标。一个繁荣强大的俄罗斯,符合中国利益,也有利于亚太与世界和平稳定。

中俄关系是世界上最重要的一组双边关系,更是最好的一组大国关系。一个高水平、强有力的中俄关系,不仅符合中俄双方利益,也是维护国际战略平衡和世界和平稳定的重要保障。经过双方20多年不懈努力,中俄建立起全面战略协作伙伴关系,这种关系充分照顾对方利益和关切,给两国人民带来了实实在在的好处。我们两国彻底解决了历史遗留的边界问题,签署了《中俄睦邻友好合作条约》,为中俄关系长远发展奠定了坚实基础。

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 坚实基础


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表