俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

习近平在莫斯科国际关系学院的演讲(中俄对照)3

时间:2016-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В связи с колоссальными изменениями в международной обстановке и
(单词翻译:双击或拖选)
 В связи с колоссальными изменениями в международной обстановке и реальностью неразделимой судьбы мира.Все сраны должны вместе содействовать созданию нового типа международных отношений рассматривать сотрудничество и всеобщий выигрыш как ядро,и народы во всём мире должен вместе защищать мир и способствовать всеобщему рзвитию.

   Мы выступаем за то,что все страны и их нарподы обязаны совместно иметь достоинство.Надо настаивать на равноправии государства независимо от большого или малого,сильного или слабого,богатого или бедного.Надо уважать право народов всех стран мира самостоятельно выбрать путь развития,возражать вмешаться во внутренниедела.Надо защищать беспристрастие и справдливость. Недаром в Китае говорят: «Жмут ли туфли, – примеришь и узнаешь».Есть ли подходящий путь развития стране,только народ в этом стране имеет право голоса.

   Мы выступаем за то,что все страны и их нарподы обязаны совместно разполагать плодами развития.Каждая страна стремится к своим развитием,и одновременно активно способствовать всеобщему равитию с другими.Долгосрсчное развитие в мировом мире невозможно создать на том,что одни стран становится всё богаче,а другие страны всё ещё остаются бедными и отсталым.Мир будет лучше развиваться в том,случае если все страны вместе развиваются.Попотки перекладывать трудности на плечи соседа,переносить кризис на других,вредить другим ради собственной выгоды не только не подлы,но и бесперспективно.

Мы стоим за то,что все страны и их нарподы обязаны вместе иметь гаранции безопасноности.Страны должны быть единодшными и адекватно реагировать на проблемы и вызовы. Появление вызовов глобального масштаба настоятельно диктует укрепление сотрудничества.  Надо вместе превртить давление в движущую силу и кризис в шанс.Стоять перед лицом ретикулярными угрозами международной безопасности,невозможно действовать в одиночку и преклониться насилию.Правильными выбрами решения вопросов являются сотрудническая безопасноность,коллективная безопасноность и совместная безопасноность.

по мере углубления многополяризации мира и экономическсй глабользации,усилия культурного разнообразия и информатизации обществасегодняшнее человечество как никогда имеет такие благоприятные условия достигать мира и развития,а сотрудничество и совместный выигрыш являются реальным путём реализации этой цели.

Необходмо располагать народа всех стран судьбой мира.Только правительство и народ  в этой сране может правлять делом в рамках суверенитета,и правительства и народ сран совместно согласовать на дело в мире.Это дедмократический принцип решения международных дел, который должно вместе соблюдать международное сообщество.

преподаватели,товарищи!

В месяце прошлого года компартия КНР открыла восемнадцатый всекитайский съезд,где был составлен план китайского развития в дальлейшем,и предьявлено то,что удвоить ВВП и среднедушевые доходы городского и сельского населения к 2020 году по сравнению с 2010-ым годом,что к столетию КПК портроить среднезажиточное общество,что  к столетию КНР превратить Китай в богатое, могущественное, демократическое, цивилизованное и гармоничное модернизированное социалистическое государство.Одновременно мы даём себе отчёт в том,что в качестве развивающейся державы,где имеется более 1.3 миллиарда населения,Китайю предстоют всё ещё огромные и серьёзные кризисы и вызовы в пути развития,и необходимо продолжать предлагать огромные усилия для реализации составленных целей.

Реализция великого возрождения китайской нации является крупнейшей мечтей с новой эпохи,называемой ‘Китайскую мечту’,в которую включают такие основные содержание,как достижение национального процветания реализация возрождения нации и счастья народа.Китакская нация всегда любит мир.С новой эпохи Китакский народ постратал от столетних невзгод из агрессии других стран и гражданских войн,Оно нуждается больше всех в том,что провестистроительство стран в мирную атмосферуи постоянно улучшать жизнь людей.Китай будет с неизменной твёрдостью продвигаться перёд по пути мирного развития и стремится содействовать открытому,сотрудническому и взаимовыгодному развитию,параллельно призывает,что другие страны продвигаются вперёд по этому пути.Китай всё время проводит оборонительную политику обороны,и не занимается гонкой вооружений.Раивитие и крепление Китая приносит большие шансы,а не урозы миру.Нам хочется осуществить ‘Китайскую мечту’.Это и приносит благо китайскому народу и народу других стран.

当前,中俄都处在民族复兴的重要时期,两国关系已进入互相提供重要发展机遇、互为主要优先合作伙伴的新阶段。对发展新形势下的中俄关系,我认为应该在以下几个方面多下功夫。

第一,坚定不移发展面向未来的关系。中俄世代友好、永不为敌,是两国人民共同心愿。我们双方要登高望远,统筹谋划两国关系发展。普京总统讲过:“俄罗斯需要一个繁荣稳定的中国,中国也需要一个强大成功的俄罗斯。”我完全同意他的看法。我们两国共同发展,将给中俄全面战略协作伙伴关系提供更广阔发展空间,将为国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展提供正能量。我们两国要永做好邻居、好朋友、好伙伴,以实际行动坚定支持对方维护本国核心利益,坚定支持对方发展复兴,坚定支持对方走符合本国国情的发展道路,坚定支持对方办好自己的事情。

第二,坚定不移发展合作共赢的关系。中俄国情不同、条件各异,彼此密切合作、取长补短可以起到一加一大于二的效果。去年,中俄贸易额达到882亿美元,人员交流达到330万人次,这些数字充分反映出中俄关系的巨大发展潜力和广阔发展前景。中俄两国的能源合作不断深化。继17世纪的“万里茶道”之后,中俄油气管道成为联通两国新的“世纪动脉”。当前,我们两国正积极推动各自国家和地区发展战略相互对接,不断创造出更多利益契合点和合作增长点。我们要推动两国合作从能源资源向投资、基础设施建设、高技术、金融等领域拓展,从商品进出口向联合研发、联合生产转变,不断提高两国务实合作层次和水平。

第三,坚定不移发展两国人民友好关系。国之交在于民相亲。人民的深厚友谊是国家关系发展的力量源泉。这里,我想讲几个两国人民相互支持和帮助的事例。抗日战争时期,苏联飞行大队长库里申科来华同中国人民并肩作战,他动情地说:“我像体验我的祖国的灾难一样,体验着中国劳动人民正在遭受的灾难。”他英勇牺牲在中国大地上。中国人民没有忘记这位英雄,一对普通的中国母子已为他守陵半个多世纪。2004年俄罗斯发生别斯兰人质事件后,中国邀请部分受伤儿童赴华接受康复治疗,这些孩子在中国受到精心照料,俄方带队医生阿兰表示:“你们的医生给孩子们这么大的帮助,我们的孩子会永远记住你们的。”2008年中国汶川特大地震发生后,俄罗斯在第一时间向中国伸出援手,并邀请灾区孩子到俄罗斯远东等地疗养。3年前,我在符拉迪沃斯托克“海洋”全俄儿童中心,亲眼目睹了俄罗斯老师给予中国儿童的悉心照料和温馨关怀。中国孩子亲身体会到了俄罗斯人民的友爱和善良,这应验了大爱无疆这句中国人常说的话。这样的感人事迹还有很多,滋润着两国人民友谊之树枝繁叶茂。

中俄两国都具有悠久的历史、灿烂的文化,人文交流对增进两国人民友谊具有不可替代的作用。孔子、老子等中国古代思想家为俄罗斯人民所熟悉。中国老一辈革命家深受俄罗斯文化影响,我们这一代人也读了很多俄罗斯文学的经典作品。我年轻时就读过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等文学巨匠的作品,让我感受到俄罗斯文学的魅力。中俄两国文化交流有着深厚基础。

青年是国家的未来,是世界的未来,也是中俄友好事业的未来。这次访俄期间,我和普京总统共同宣布,两国将于2014年和2015年互办中俄青年友好交流年。中方还将邀请包括莫斯科国际关系学院学生在内的俄罗斯大学生代表团访华。在座各位同学是俄罗斯青年一代的精英。我期待着越来越多的中俄青年接过中俄友谊的接力棒,积极投身两国人民友好事业。

老师们、同学们!

俄罗斯有句谚语:“大船必能远航。”中国有句古诗:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”我相信,在两国政府和人民共同努力下,中俄关系一定能够继续乘风破浪、扬帆远航,更好造福两国人民,更好促进世界和平与发展!

谢谢大家。

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中俄油气管道


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表