俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄首脑在克里姆林宫举行高峰会

时间:2016-09-26来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:В Кремле состоялись российско-китайские переговоры на высшем уро
(单词翻译:双击或拖选)
 В Кремле состоялись российско-китайские переговоры на высшем уровне
中俄首脑在克里姆林宫举行高峰会
 
    Теперь главная политическая тема. Первый государственный визит нового лидера Китая - Си Цзиньпин сегодня прибыл в Москву. По итогам переговоров с Владимиром Путиным уже подписан большой пакет соглашений о сотрудничестве. Продолжит Олег Шишкин.
现在是重要的政治新闻。新一届中国国家主席的首次国事访问——今天习近平到达莫斯科,与弗拉基米尔•普京的会谈之后签署了一揽子合作协议。请听奥列格•希施金的报道。
Со времени избрания Си Цзиньпина председателем КНР прошла неделя, и визит в Москву - его первая зарубежная поездка. Эксперты отмечают, что предыдущий руководитель Китая Ху Цзиньтао свой первый визит тоже совершил в Россию, так что курс на сближение наших стран остается неизменным.
习近平当选中国国家主席仅过了一周即开始了莫斯科之行——他的第一次外事访问。专家指出,中国前国家主席胡锦涛也把首访定为俄罗斯,因此我们两国的外交方针没有改变。
После торжественной встречи в аэропорту кортеж с китайской делегацией направляется в Кремль - там гостей встречает почетный кавалерийский эскорт президентского полка. Государственный визит в дипломатической иерархии относится к высшей категории - его руководитель страны может совершить лишь один раз за время исполнения полномочий.
在机场隆重的欢迎仪式后,中国代表团被送往克里姆林宫,在那里客人们受到了总统骑兵护卫队的欢迎,国事访问在外交层面上属于最高级别——国家元首在行驶权利期间只能进行一次。
Представляя участников встречи с российской стороны, Владимир Путин задерживается рядом с главой "Газпрома" Алексеем Миллерром и руководителем "Роснефти" Игорем Сечиным. Среди тем переговоров - и поставка энергоресурсов в Китай.
弗拉基米尔•普京在介绍俄方的参加会见的人员时,在俄罗斯天然气工业股份公司董事长阿列克赛•米列尔和俄罗斯石油公司总裁伊戈尔•谢钦的身边稍微做停顿,因为谈判的主题之一就是向中国供应能源问题。
Стоит отметить что российский президент и новый лидер Китая уже давно знакомы друг с другом - они встречались на российско-китайских переговорах в Пекине. А три года назад Си Цзиньпин побывал в Москве.
值得一提的是俄罗斯总统与中国新任领导人相互早就熟悉,他们曾在北京的谈判中见面,三年前习近平也曾到访莫斯科。
"Мы сердечно поздравляем Вас с избранием на высокую должность Председателя Китайской Народной Республики. Благодарны Вам за то, что Вы приняли решение свой первый заграничный визит совершить именно в нашу страну. Это наглядно показывает, какое большое внимание Китай и Россия уделяют строительству отношений друг с другом. За предыдущие годы мы очень многое сделали для строительства наших отношений по всем направлениям. Российско-китайские отношения являются важнейшим фактором мировой политики. Мы очень рады видеть в нашей стране наших китайских друзей. Уверен, что Ваш визит, уважаемый господин Председатель, даст новый мощный импульс развитию российско-китайских связей".
我们由衷祝贺您当选中华人民共和国主席,并感谢您选择我们国家成为您第一个访问的国家。这表明了中国和俄罗斯对建立相互之间的关系给予了极大的关注。前些年我们为建立全面合作关系作出了很多努力。俄中关系是世界政治的重要因素,我们很高兴在俄罗斯见到我们的中国朋友。主席先生,我相信,您的访问一定能为俄中关系的发展注入新的活力。
"У меня сложилось впечатление, что мы уже стали хорошими друзьями, потому что мы с Вами сходимся характерами и относимся друг к другу с открытой душой. Уважаемый господин президент, я согласен с Вашей оценкой состояния китайско-российских отношений. Действительно наши государства являются стратегическими партнерами и отношения между нашими странами сейчас можно назвать наилучшими за всю историю их существования."
我有这样一种印象,我们已经是好朋友,因为我和您性格相似,相互坦诚相见。尊敬的总统先生,我同意您对中俄关系现状的评价。的确,我们两国是战略协作伙伴,我们两国的关系现在正处于历史上的最好时期。
В этом году новому лидеру Китая исполняется 60 лет. На родине у Си Цзиньпина репутация человека, который не понаслышке знает жизнь простого народа. После того как его отец, видный партийный деятель, был репрессирован во времена так называемой культурной революции, Си Цзиньпин семь лет провел в нищете. Жил в деревне, куда был отправлен на перевоспитание, глодал, спал на соломе. И только в начале семидесятых годов он получил возможность поступить в университет, после окончания которого стал быстро продвигаться по партийной линии.
今年,中国的新领袖就将满60岁了。在习近平的家乡他有很高的声望,因为他熟知普通老百姓的生活。当他的父亲——一位著名的党务活动家在所谓的文化大革命中被镇压后,习近平在贫穷中度过了7年光阴,他住在乡下,在那儿接受再教育,他挨过饿,在稻草上睡过觉。直到70年代初他才获得机会读大学,此后,在党务工作中他的职务获得快速提升。
Карьеру начал с парторга первичной ячейки. Имея возможность остаться в столице, отправился на периферию. Став со временем губернатором одной из китайских провинций. Си Цзиньпин известен и жесткими мерами по борьбе с коррупцией при подготвоке к пекинской Олимпиаде. Пишут, что он любит футбол, занимается боевыми искусствами и обожает кино. В Москву он прилетел вместе с женой. Пэн Лиюань - популярная певица, руководит ансамблем песни и пляски Народно-освободительной армии и носит звание генерал-майора.
他从最基层的党组织负责人干起,本来有机会留在首都,但是他自己选择了到外省工作,成为中国的一个省的省长。习近平还以在准备北京奥运会期间实施严格的措施反对贪污腐败而著称。据称,他喜欢足球,习武,热爱电影。与他一起来访莫斯科的还有他的的夫人彭丽媛,彭丽媛是著名的歌唱家,是中国人民解放军总政歌舞团的领导,少将军衔。
В Пекинском институте иностранных языков Пушкина читают почти без акцента. Студенты выбирают себе новые, русские имена и старательно выводят буквы кириллицы. Число вузов, где преподают русский язык, в Китае постоянно растет, - сейчас их более ста.
在北京外国语大学,学生们朗诵普希金的诗歌十分流畅。学生们为自己挑选新的俄语名字,并努力地书写基里尔字母,在中国教授俄语的大学数量一直在上升,现在已经超过了一百所。
"У нас сейчас русистов очень много. Каждый год мы принимаем больше 70 студентов, больше 20 аспирантов. Намного больше, чем раньше."
“我们现在俄语学生很多,每年我们招收70多个本科生,20多个研究生,比以前多得多。”
Русский язык - как ключ к успешной карьере и конкурентное преимущество при устройстве на работу. Число совместных российско-китайских предприятий увеличивается.
俄语成为事业成功的钥匙和就业的竞争优势,俄中合资企业的数量在不断增加。
По итогам переговоров в Кремле подписано около двадцати важных соглашений. В течение ближайших лет поставки нефти в Китай увеличатся вдвое. Заключен договор о строительстве в Тяньцзине нефтеперерабатывающего завода. Планируемая мощность - до 13 миллионов тонн нефти в год, причем 9 миллионов тонн составит российское сырье. С 2018 года начнутся поставки в Китай российского газа. Договор заключен на 30 лет. Ежегодно Китай будет покупать до 60 миллиардов кубометров газа.
两国领导人在克里姆林宫签署了近20个重要的协议。最近几年对中国的石油供应提高了两倍。其中包括在天津建设石油加工厂的合同,计划年生产能力为1千300万吨,其中900万吨为俄罗斯原油。2018年开始俄罗斯将向中国供应天然气,合同期限30年,每年中国将购买600亿立方米的天然气。
"Особое внимание в ходе сегодняшних переговоров было уделено торгово-экономическому взаимодействию. Мы договорились активнее использовать возможности Российско-китайского инвестиционного фонда. Уделять особое внимание инфраструктурным и производственным проектам на Дальнем Востоке Российской Федерации. Достигнута договоренность продолжать тесную кооперацию в высокотехнологичных сферах - космос, информационные технологии, авиастроение , энергетика, в том числе атомная. Большое количество совместных проектов вселяют в нас уверенность, что мы в ближайшее время выйдем на сто миллиардов торгового оборота и в недалекой перспективе - на 150".
今天的会谈对经贸合作给予了极大关注。我们达成一致意见更加积极地使用俄中的投资基金,特别关注在俄罗斯联邦远东地区的基础设施和工业生产项目。达成一致继续在高科技领域内进行紧密的合作——航天,信息技术,飞机制造,能源,其中包括核能。大量的合作项目使我们坚定了信心,我们将在短期内达到1000亿美元的贸易额,并在不久的将来达到1500亿。
"Мы уже достигли по сути дела прорывных(未完成的,欠下的) договоренностей по поставке нефти, строительства газопровода, а также импорта российского сжиженного газа, и мы с президентом Российской Федерации вместе утвердили эти соглашения и дали поручение с тем, чтобы наши министерства и корпорации как можно быстрее начали работу".
“事实上我们已经达成签署了之前承诺的进口石油,铺设天然气管道,进口俄罗斯液化气的协议。我和俄罗斯联邦总统一起敲定了这些协议,并且委托我们的部长和企业尽快开始工作”。
Завтра у председателя КНР запланированы переговоры в российском правительстве, беседы со спикерами обеих палат парламента и со студентами МГИМО, изучающими китайский язык. Олег Шишкин, Кирилл Золотов, Первый канал.
明天中国国家主席将与俄罗斯政府总理会面,与两院议会议长和莫斯科国际关系学院学汉语的学生们见面。奥列格•希施金,基里尔佐罗托夫,第1频道。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 政治新闻


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表