俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

时政热点关键词总结2

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:глубокое слияние рынков 市场深度融合 Проект даст возможность странам 推
(单词翻译:双击或拖选)
 глубокое слияние рынков 市场深度融合 Проект даст возможность странам  推动各国

скорректировать свою экономическую политику в сторону более масштабного, высокоуровневого и глубокого регионального сотрудничества, совместно сформировать структуру всем выгодного регионального экономического сотрудничества.   

实现经济政策协调,开展更大范围、更高水平、更深层次的区域合作,共同打造普惠的区域经济合作架构

инициатива воплощает в себе мечту мирового сообщества и его стремление к прекрасному     彰显人类社会共同理想和美好追求

Предлагаемый проект  该方案

поиски новой модели общемирового менеджмента  全球治理新模式的探索

послужит позитивной силой и энергией для мирного развития на всей планете.

为世界和平发展增添新的正能量

нацелена на формирование и укрепление взаимосвязанности в материках Азии, Европы и Африки, и в омывающих их океанах 致力于亚欧非大陆及附近海洋的互联互通

укрепление взаимосвязанного партнерства между примыкающими к поясу и пути странами в интересах создания многовекторной, многоуровневой, комплексной сети сотрудничества, обеспечения стран, расположенных вдоль Шелкового пути, всесторонним, самостоятельным, сбалансированным и устойчивым развитием.

构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,实现沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展

раскрыть потенциал  发掘潜力   более весомый вклад   更大的贡献

активизировать инвестиции и потребление   促进投资和消费

создать спрос и рабочие места   创造需求和就业

расширить гуманитарные обмены между народами и взаимообогащение культур

增进沿线各国人民的人文交流与文明互鉴

встречаться и больше познать друг друга  相逢相知

все они будут жить в гармонии, спокойствии и достатке 共享和谐、安宁、富裕的生活

неизменно придерживаться открытости внешнему миру, как основной государственной политики  一以贯之地坚持对外开放的基本国策

глубоко интегрироваться во всемирную экономическую систему.

深度融入世界经济体系

В реализации инициативы «Один пояс и один путь» выражается потребность Китая в чём    推进一带一路建设是中国……的需要

по мере своих сил и возможностей  在力所能及的范围内

Строго соблюдать  恪守

Соблюдать пять принципов мирного сосуществования, а именно взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, взаимное невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимные выгоды, мирное сосуществование.

遵守和平共处五项原则,即尊重各国主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、和平共处、平等互利。

Поддержание открытых дверей для сотрудничества   坚持开放合作

Государства, относящиеся к «Одному поясу и одному пути», не ограничиваются рамками древнего Шелкового пути.

一带一路相关的国家基于但不限于古代丝绸之路的范围

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 互不侵犯


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表