俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

时政热点关键词总结3

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:без исключения могут к нему присоединиться 均可参与Пусть результаты
(单词翻译:双击或拖选)
 без исключения могут к нему присоединиться   均可参与

Пусть результаты послужат интересам народов в более широком районе

让成果惠及更广泛的区域

Выступать за инклюзивность разных цивилизаций  倡导文明宽容

активизировать межцивилизационный диалог, стремиться к общности при сохранении различий, заимствовать все полезное друг у друга,

加强不同文明之间的对话,求同存异、兼容并蓄

Поддержка функционирования рынка  坚持市场运作   учитывать  坚兼顾

проявлять ведущую роль предприятий разных категорий.  发挥各类企业的主体作用

точки соприкосновения  契合点

максимальные общие моменты для сотрудничества   合作最大公约数

выявлять мудрость и креативность каждой из сторон 体现各方智慧和创意

давать всем себя хорошо рекомендовать, и достоинства, и возможности, и преимущества, и потенциал  各施所长,各尽所能,把各方优势和潜力充分发挥出来

ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ    框架思路

«Один пояс и один путь» – это путь, ведущий к совместному развитию

一带一路是促进共同发展之路

путь взаимопонимания и доверия   增进理解信任之路

Инициатива китайского правительства базируется на идеях мира

中国政府倡议,秉持和平的理念

деловое сотрудничество   务实合作   материки Азии, Европы  欧亚大陆

формировать сообщество интересов,для которого характерно политическое взаимодоверие.   打造政治互信的利益共同体

С одного конца –  , с другого –  , а между ними пролегают обширные земли государств с огромным потенциалом экономического развития.

一头是 ,一头是 ,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大

Основные направления морского Шелкового пути XXI века: из морских портов Китая через Южно-Китайское море до Индийского океана и дальше до Европы

重点方向是从中国沿海港口过南海到印度洋,延伸至欧洲

В основных направлениях «Один пояс и один путь»    根据一带一路走向

создаваться новый континентальный мост между Европой и Азией, международные коридоры экономического сотрудничества «Китай–Монголия–Россия», «Китай–Центральная Азия–Западная Азия» и «Китай–Индокитай».

打造新亚欧大陆桥、中蒙俄、中国-中亚-西亚、中国-中南半岛等国际经济合作走廊

достигнуть большего прогресса   取得更大进展

Создание «Одного пояса и одного пути» открывает широкие экономические перспективы открытого сотрудничества для всех участвующих стран

 “一带一路建设是沿线各国开放合作的宏大经济愿景

Заинтересованные страны вдоль Шелкового пути должны работать общими усилиями, двигаться навстречу друг другу  需各国携手努力,相向而行

формируют базовую сеть безопасных и высокоэффективных транспортных путей на суше, на море и в воздухе, разрабатывают взаимосвязи нового уровня.

安全高效的陆海空通道网络基本形成,互联互通达到新水平

образуется базовая сеть высококлассных зон свободной торговли 

高标准自由贸易区网络基本形成 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 自由贸易区


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表