俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯大使李辉就共建“一带一路”演讲文章1

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:. 《俄罗斯报》网站刊登驻俄罗斯大使李辉就共建一带一路演讲文章(驻俄罗斯使馆供稿)Один пояс и три маршру
(单词翻译:双击或拖选)
 . 《俄罗斯报》网站刊登驻俄罗斯大使李辉就共建“一带一路”演讲文章
(驻俄罗斯使馆供稿)
Один пояс и три маршрута 
Посол КНР в России рассказал о наиболее важных инструментах региональной интеграции
Чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй. Фото: Владимир Вяткин/РИА Новости www.ria.ru
2015/03/31
  2015年3月27日,俄罗斯政府机关报《俄罗斯报》网站刊登驻俄罗斯大使李辉在莫斯科交通大学就共建“一带一路”演讲主要内容。全文如下:
 
今年2月,中国驻俄罗斯大使李辉在莫斯科交通大学就共建“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”(即“一带一路”)发表演讲,并回答了记者朋友和大学生们的提问。
В феврале чрезвычайный и полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй побывал в Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова. Он ответил на вопросы журналистов и студентов, разъяснил выдвинутую Китаем концепцию "одного пояса и одного пути", а именно совместное создание Экономического пояса Шелкового пути и Морского Шелкового пути XXI века.
一、“一带一路”构想的内涵与核心内容是什么
    В чем состоит смысл и основная идея концепции "один пояс и один путь"?
即中国在同周边国家传统友好合作关系的基础上,深挖现有合作资源,采用创新合作模式,沿着古代横贯欧亚的“丝绸之路”、连接东南沿海各国的“海上丝绸之路”,以点带面,从线到片,与沿线各国进一步加强务实合作,逐步形成区域大合作,将这些国家之间固有的政治关系优势、地缘毗邻优势、经济互补优势、文化相通优势转化为务实合作优势、经济持续增长优势,使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,最终实现中国自身发展和沿线各国的共同发展与繁荣。
Ли Хуэй: Речь идет о том, чтобы на основе традиционных дружественных связей Китая с соседними странами, мобилизовав имеющиеся ресурсы сотрудничества, используя инновационные формы, укрепить практическое сотрудничество со странами ареола древнего Шелкового пути. Концепция подразумевает переход от реализации преимуществ политического взаимодействия, географической близости, экономической взаимодополняемости и гуманитарной составляющей этих государств к преимуществам практического сотрудничества и устойчивого роста, чтобы еще больше укрепить экономические связи Евразии, углубить взаимное сотрудничество, расширить пространство для развития. В конечном итоге, это касается не только процветания самого Китая, но и совместного развития государств, расположенных вдоль "одного пояса и одного пути".
“一带一路”的核心内容是“五通”——政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,以此全方位推进务实合作,促进政治互信、经济融合、文化包容。从地理范畴看,“一带一路”贯穿亚欧非大陆,东头是活跃的亚太经济圈,西头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地发展潜力巨大。对“一带一路”而言,重点要畅通三条线路。一是从中国经中亚、俄罗斯到欧洲。二是从中国到中亚和西亚。三是从中国到东南亚和南亚。
Главная идея концепции "один пояс и один путь" заключается в "пяти связующих элементах": политическая согласованность, единая инфраструктура, торговые связи, валютно-финансовые потоки, гуманитарное общение. На этой основе можно полномасштабно продвигать практическое сотрудничество, способствовать политическому взаимодоверию, экономической интеграции, культурной толерантности. Географически "один пояс и один путь" охватывает Азию, Европу и Африку, на Востоке реализация концепции начинается с динамично развивающегося Азиатско-Тихоокеанского региона. А на Западе охватывает экономически развитый европейский регион, в центральной части - обширный хартленд, имеющий огромные перспективы развития. Реализация "одного пояса и одного пути" в общем виде осуществляется по трем маршрутам. Первый ведет из Китая через Центральную Азию и Россию в Европу, второй - из Китая в Центральную и Западную Азию, третий - из Китая в Юго-Восточную Азию и Южную Азию.
二、“一带一路”构想提出的有关背景和考虑
    В чем заключаются основные направления концепции "один пояс и один путь"?
早在2100多年前,中国汉代的探险家、外交家张骞肩负和平友好使命,两次出使西域,即现在的中亚和南亚地区,开启了中国同西域各国友好交往的大门。这条商路日久弥新,逐步扩展,最终形成横贯欧亚、绵延万里的“丝绸之路”。唐朝中后期,中国经济重心转至南方,海路取代陆路成为中外贸易主通道,并随着宋元时期航海技术的突破和经济贸易空前繁荣,“海上丝绸之路”达到鼎盛时期。
Ли Хуэй: Более двух тысяч лет назад в эпоху китайской династии Хань путешественник и дипломат Чжан Цянь дважды посещал с миссией мира и дружбы Западный край, то есть нынешнюю Центральную и Южную Азию, положив начало дружественному взаимодействию Китая и стран региона. Этот торговый путь, пройдя испытания временем, постоянно расширялся, в конце концов превратившись в Великий Шелковый путь, который протянулся на тысячи километров по территории Евразии. В середине и в конце эпохи Тан центр экономической жизни Китая переместился на юг, где основными торговыми маршрутами вместо сухопутных стали морские пути. В связи с прорывом в технике мореплавания и небывалым подъемом торговли во времена династий Сун и Юань Морской Шелковый путь достиг полного расцвета.
千百年来,陆、海两条丝绸之路不仅给沿途各国人民带来了丝绸、瓷器、胡椒、香料等丰富的商品,同时也带来了和平与友谊。通过丝绸之路,实现了沿线各国互通互联、互学互鉴,实现了商品、技术、人员和思想的交流与交融,推动了沿线各国经济文化与社会进步,促进了不同种族、信仰、文化之间和谐相处,共享和平、共同发展,给沿途各国人民带来实实在在的利益和好处。丝绸之路留给我们的最重要精神财富和宝贵经验就是“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的理念。
Главная идея концепции "один пояс и один путь" заключается в "пяти связующих элементах": политическая согласованность, единая инфраструктура, торговые связи, валютно-финансовые потоки, гуманитарное общение.
На протяжении многих веков по сухопутному и морскому Шелковым путям доставляли шелк и фарфор, перец и пряности, но торговля была сигналом мира и дружбы. Важнейшее духовное богатство Шелкового пути - это мир и сотрудничество, открытость и инклюзивность, взаимное познание и обмен опытом, а также взаимная выгода.
中国改革开放取得了令世界瞩目的巨大成绩,但发展仍不平衡,特别是中国东部和中西部发展不平衡尤为突出。3年前,中国政府决定扩大和加快内陆沿边开放,形成横贯东中西、联结南北方的对外经济走廊。同时,东部沿海地区也要发挥和扩大既有优势,进一步扩大开放,以周边为基础加快实施自由贸易区战略,与有关国家深化海洋经济合作。而中方提出的“一带一路”构想恰好涵盖了中国中西部和沿海地区,紧扣中国区域发展战略、新型城镇化战略和对外开放战略,必将带动中国中西部发展,推动中国形成全方位的对外开放新格局。
Курс реформ и открытости позволил Китаю добиться огромных успехов, однако развитие страны по-прежнему отличается несбалансированностью. Выдвинутая китайской стороной концепция "один пояс и один путь" охватывает Центральный и Западный Китай, а также приморские районы страны. "Один пояс и один путь" увязан с китайской стратегией регионального развития, стратегией новой урбанизации и стратегией открытости, эта концепция станет стимулом для развития Центрального и Западного Китая, для создания новой обстановки всесторонней внешней открытости.
区域一体化是经济全球化的必经阶段,亚洲区域合作方兴未艾,有力地促进了亚洲的和平发展。但要看到,亚洲区域合作与欧洲和北美相比还有不小的差距,特别是亚洲各个次区域之间发展不平衡、联系不紧密,对深化区域合作构成不小的阻碍。而“一带一路”构想恰好将中亚、南亚、东南亚、西亚等各次区域连接起来,有利于各区域间互通有无、优势互补,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,使泛亚和亚欧区域合作迈上一个新台阶。“一带一路”构想既包含沿线国家间的基础设施建设,也包括该地区的体制机制创新,有利于改善区域内和各国的营商环境,有利于区域内要素有序自由流动和优化配置,有利于内陆国家和各国边远地区的开发利用,有利于各国之间削减贸易投资成本与壁垒,增强各国经济发展的动力。
Региональная интеграция - обязательный этап процесса экономической глобализации, региональное сотрудничество в Азии находится на подъеме, является мощным двигателем мирного развития в Азии. Однако важно осознавать, что региональное сотрудничество в Азии во многом отличается от ситуации в Европе и Северной Америке. Это особенно ярко проявляется в неравномерности развития, отсутствии тесных связей между различными азиатскими субрегионами, что создает препятствия для углубления регионального сотрудничества. Концепция "один пояс и один путь" направлена как раз на установление связей между такими субрегионами в Центральной, Южной, Юго-Восточной и Западной Азии, что будет способствовать взаимовыгодному обмену и дополнению преимуществ, позволит наладить и усовершенствовать логистические каналы во всей Азии. В результате общеазиатское и евроазиатское региональное сотрудничество поднимется на новый уровень развития. Концепция "один пояс и один путь" предусматривает как инфраструктурное строительство, так и институциональные инновации в государствах, расположенных вдоль Шелкового пути. Это способствует улучшению делового климата в регионе и в отдельных странах, созданию оптимального распределения экономических ресурсов в регионе, содействует развитию внутриконтинентальных стран и отдаленных территорий, поможет снизить издержки и устранить барьеры для торгово-инвестиционного сотрудничества, увеличит динамику экономического развития региона.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 一个新台阶


------分隔线----------------------------
栏目列表