俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯大使李辉就共建“一带一路”演讲文章2

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:三、为什么邀请周边国家共建一带一路构想Почему Китай пригласил соседние государства
(单词翻译:双击或拖选)
 三、为什么邀请周边国家共建“一带一路”构想
Почему Китай пригласил соседние государства к совместной реализации  
концепции "один пояс и один путь"?
首先是地缘毗邻优势。中亚、俄罗斯、南亚和东南亚国家既是古代丝绸之路上的重要国家,更是中国的友好邻邦。长期以来,大家毗邻而居,和睦相处,互通有无,形成了你中有我、我中有你的命运共同体。近年来,经过中国与周边国家的共同努力,已逐步建立起连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的交通运输网络,为共建“一带一路”奠定了坚实的基础。从长远看,与亚洲大陆接壤的欧洲、与俄罗斯密切相关的独联体、与阿拉伯世界相关的非洲部分国家也是“一带一路”重要的合作伙伴。
Ли Хуэй: Прежде всего это определяется преимуществами географической близости. Россия, страны Центральной, Южной и Юго-Восточной Азии, которые были важными участниками древнего Шелкового пути, являются дружественными соседями Китая. В последние годы благодаря общим усилиям Китая и соседних стран постепенно сформировалась сеть транспортных коридоров, соединивших различные субрегионы Азии, а также с государствами Азии, Европы и Африки. Это заложило прочную базу для совместной реализации концепции "один пояс и один путь".
其次是政治互信优势。中国与世界关系的变化,首先体现在与邻居们关系的变化。中国长期以来坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,积极地参与国际和周边事务,突出亲、诚、惠、容的理念,与邻居和睦相处、守望相助,一起度过了许多难关,一起共商大事、共谋发展,博得了邻里的信任,赢得了珍贵的友谊。目前,中国已同包括俄罗斯在内的几乎所有周边国家及该地区的多边组织建立了战略伙伴关系或睦邻友好关系,以自己的方式构建起周边“伙伴关系网络”。
Во-вторых, это преимущества политического взаимного доверия. Сейчас Китай установил отношения стратегического партнерства или добрососедские дружественные отношения практически со всеми соседними странами, в том числе с Россией, а также с многосторонними организациями региона, создавая "сеть партнерских отношений".
第三是经济互补优势。面对持续低迷的国际经济形势,中国经济不仅继续在全球独占鳌头,而且继续为世界发展提供“中国机遇”,2014年对世界经济的贡献率达到27.8%,对亚洲的贡献率更保持在50%以上。这也充分说明中国同周边国家经济的融合度之高。正因为沿线国家经济发达程度不同、经济结构各异,恰与快速发展的中国形成有益的相互补充,相互支持。此外,该地区先后建立的亚信、东盟地区论坛、亚欧会议、中日韩、中国-东盟10+1 和10+3、上海合作组织、中俄印等多边机制也为本地区各国加强经济合作提供了难得的机遇和有效的平台。
В-третьих, это преимущества экономической взаимодополняемости. В условиях глобальной неопределенности китайская экономика не только продолжает свое лидерство, но и дает благоприятные шансы для мирового развития. В 2014 году вклад Китая в рост глобального ВВП составил 27,8%, что же касается всей Азии, то этот показатель превысил 50-процентный уровень. Это в полной мере демонстрирует высокую степень интеграции экономик Китая и соседних стран.
第四是人文相通优势。亚欧大陆各国历史、文化、宗教均不同,但在长期友好的交往中,相互学习、相互借鉴、求同化异。作为世界上最早的文明古国之一,中国的哲学、绘画、书法、陶艺、茶艺、印染、建筑、雕刻、医学、武术、节日、饮食等均对周边国家产生了重要而深远的影响,而印度的佛教、俄罗斯的艺术、欧洲的哲学也流传到中国并深受中国人民的喜爱。近年来,中国同沿线国家先后成功举办“国家年”、“语言年”、“旅游年”、“友好年”、“文化节”、“电影节”等大型活动,进一步促进了各国文化交流,夯实了社会友好基础。
В-четвертых, это преимущества в гуманитарной области. В последние годы Китай совместно со странами Шелкового пути успешно провел национальные, языковые годы, годы туризма, годы дружбы, фестивали культуры и кинофестивали, что способствовало развитию культурных обменов, упрочило социальную базу дружбы.
四、中俄如何在“一带一路”构想内加强合作
Какие меры в рамках концепции "один пояс и один путь" должны предпринять
 Китай и Россия для укрепления двустороннего сотрудничества?
我在中俄关系第一线工作了40年,一直为推动中俄关系发展和深化两国务实合作而努力。我深切地感受到,共建“一带一路”是中俄双方共同利益的所在,是深化全面战略协作伙伴关系的倍增器。
Ли Хуэй: Я уже 40 лет работаю "на передовой" китайско-российских отношений, неизменно прилагаю активные усилия для развития китайско-российских отношений и углубления практического взаимодействия между нашими странами. Я глубоко уверен, что реализация концепции "одного пояса и одного пути" отвечает общим интересам Китая и России, является мощным стимулом для углубления китайско-российских отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.
去年初,习主席出席索契冬奥会开幕式期间,中俄两国元首就讨论过这一问题。习主席明确表示,中方在推动“丝绸之路经济带”时将重视听取俄方意见,使中方构想与俄方主导的欧亚一体化进程和积极融入亚太政策相契合。
В начале прошлого года на полях зимних Олимпийских игр в Сочи главы Китая и России обсуждали этот вопрос. Председатель Си Цзиньпин отметил, что, продвигая идею создания Экономического пояса Шелкового пути, Китай уделяет большое внимание мнению России. Необходимо осуществить объединение политики Евразийской интеграции и взаимодействия в Азиатско-Тихоокеанском регионе на основе концепции Китая и руководящей линии России.
2014年5月,普京总统成功访华并同习主席签署了《中华人民共和国与俄罗斯联邦关于全面战略协作伙伴关系新阶段的联合声明》。《声明》明确指出,“俄方认为,中方提出的建设丝绸之路经济带倡议非常重要,高度评价中方愿在制定和实施过程中考虑俄方利益。双方将寻找丝绸之路经济带项目和将建立的欧亚经济联盟之间可行的契合点。”
В мае 2014 года в ходе визита в Китай Владимир Путин и председатель Си Цзиньпин подписали "Совместное заявление Китайской Народной Республики и Российской Федерации о новом этапе всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия". В заявлении было четко заявлено, что российская сторона считает важной инициативу Китая по созданию Экономического пояса Шелкового пути. Россия высоко ценит готовность Китая учитывать ее интересы в процессе разработки и осуществления этого проекта. Обе стороны будут изыскивать возможности для сотрудничества по конкретным проектам в рамках реализации концепции Экономического пояса Шелкового пути и привлекать к ним Евразийский экономический союз.
我认为,中俄之间的一些合作项目,例如中俄油气管道、经过俄罗斯的“渝新欧”铁路、途经俄罗斯的中国西部-欧洲西部公路、中方参与俄远东和东西伯利亚开发、中俄跨界河桥梁建设和跨界河水资源利用等,都可以跟“一带一路”建设结合起来,不仅可实现自身发展,又可增添双边务实合作的亮点。从长远看,双方还可借助共建“一带一路”,进一步加强同沿线国家的经济融合,促进本国经济结构调整,提高抗击金融风险能力,增强经济发展后劲。只要中俄两国抓住共建“一带一路”的难得机遇,完成今年双边贸易额要达到1000亿美元、2020年达到2000亿美元的目标不是问题。
Я считаю, что проекты сотрудничества между Китаем и Россией - российско-китайский нефте- и газопровод, проходящая по территории России железная дорога "Чунцин - Синьцзян - Европа", трасса "Западная Европа - Западный Китай", которая следует через Россию, участие Китая в развитии Дальнего Востока и Восточной Сибири, строительство железнодорожного моста через пограничную реку Амур, трансграничное использование водных ресурсов и др., - относятся к единой концепции "одного пояса и одного пути". Если Китай и Россия воспользуются уникальной возможностью реализации концепции "одного пояса и одного пути", то в этом году есть все условия увеличить двусторонний товарооборот до 100 млрд долларов США и довести его к концу 2020 года до 200 млрд долларов США.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 中俄油气管道


------分隔线----------------------------
栏目列表