俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 4

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:   四、合作重点ПРИОРИТЕТЫ СОТРУДНИЧЕСТВА   沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜
(单词翻译:双击或拖选)
    四、合作重点    ПРИОРИТЕТЫ СОТРУДНИЧЕСТВА
   沿线各国资源禀赋各异,经济互补性较强,彼此合作潜力和空间很大。以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,重点在以下方面加强合作。
Существует значительная разница между странами вдоль Шелкового пути в уровне обеспеченности природными ресурсами и большая экономическая взаимодополняемость, так что потенциал сотрудничества очень огромный. Основное содержание сотрудничества состоит из пяти пунктов: политическая координация, взаимосвязь инфраструктуры, бесперебойная торговля, свободное передвижение капитала и укрепление близости между народами. Сейчас конкретно о них.
   政策沟通。加强政策沟通是“一带一路”建设的重要保障。加强政府间合作,积极构建多层次政府间宏观政策沟通交流机制,深化利益融合,促进政治互信,达成合作新共识。沿线各国可以就经济发展战略和对策进行充分交流对接,共同制定推进区域合作的规划和措施,协商解决合作中的问题,共同为务实合作及大型项目实施提供政策支持。
Политическая координация. Укрепление политической координации является важной гарантией продвижения реализации проектов «Один пояс и один путь». Укреплять межправительственное сотрудничество, активно создавать многоуровневые межправительственные механизмы контактов по координации макрополитики, углублять интеграцию интересов, содействовать политическому взаимодоверию, достигать новых консенсусов по сотрудничеству. Соседние страны могут свободно обмениваться информациями по стратегиям экономического развития и принимаемым мерам; и совместно принимать меры по развитию регионального сотрудничества; разрешать проблемы в сотрудничестве путем консультаций, совместно обеспечивать политическую поддержку для делового сотрудничества и реализации крупномасштабных проектов.
   设施联通。基础设施互联互通是“一带一路”建设的优先领域。在尊重相关国家主权和安全关切的基础上,沿线国家宜加强基础设施建设规划、技术标准体系的对接,共同推进国际骨干通道建设,逐步形成连接亚洲各次区域以及亚欧非之间的基础设施网络。强化基础设施绿色低碳化建设和运营管理,在建设中充分考虑气候变化影响。
Взаимосвязь инфраструктуры. Взаимосвязь инфраструктуры является приоритетным направлением реализации проекта «Один пояс и один путь». На основе уважения национального суверенитета и безопасности заинтересованных государств страны-участницы проекта должны осуществить стыковки планов по строительству инфраструктуры и системы технологических стандартов, совместно содействовать строительству международных магистралей и постепенно формировать сеть инфраструктуры у субрегионов Азии, а также соединяющую Азию, Европу и Африку. Необходимо строить объекты «зеленой» низкоуглеродистой инфраструктуры, и в ходе эксплуатации тоже уделять этому неослабленное внимание, предотвращая негативное влияние на среду и климат.
   抓住交通基础设施的关键通道、关键节点和重点工程,优先打通缺失路段,畅通瓶颈路段,配套完善道路安全防护设施和交通管理设施设备,提升道路通达水平。推进建立统一的全程运输协调机制,促进国际通关、换装、多式联运有机衔接,逐步形成兼容规范的运输规则,实现国际运输便利化。推动口岸基础设施建设,畅通陆水联运通道,推进港口合作建设,增加海上航线和班次,加强海上物流信息化合作。拓展建立民航全面合作的平台和机制,加快提升航空基础设施水平。
Как следует взяться за ключевые коридоры, узлы и приоритетные проекты транспортной инфраструктуры; в первую очередь проложить недостающие участки, расширить узкие отрезки, усовершенствовать комплектующие объекты безопасности дорожного движения и дорожного оборудования, повысить уровень доступности дорог. Содействовать созданию единого координационного механизма по всему маршруту; стимулировать органическую состыковку международной системы прохождения таможни, перегрузки товара и мульти-модальной перевозки; постепенно формировать совместимые и нормативные правила транспортировки в пользу облегчения международной транспортировки; стимулировать инфраструктурное строительство на пограничных переходах; добиваться бесперебойного функционирования сухопутных и водных каналов для смешанных перевозок; содействовать совместному строительству портов; увеличивать количество морских маршрутов и авиасообщений; укреплять сотрудничество по информатизации в морской логистике. Создать и развивать платформу и механизмы всестороннего сотрудничества в гражданской авиации, ускоренными темпами повышать уровень модернизации авиационной инфраструктуры.
   加强能源基础设施互联互通合作,共同维护输油、输气管道等运输通道安全,推进跨境电力与输电通道建设,积极开展区域电网升级改造合作。
Укреплять сотрудничество в сфере взаимосвязанности энергетической инфраструктуры; совместными усилиями защищать безопасность нефтяных, газовых трубопроводов и других транспортных маршрутов; стимулировать строительство трансграничных ЛЭП и коридоров передачи электроэнергии; активно осуществлять сотрудничество по модернизации региональных электросетей.
   共同推进跨境光缆等通信干线网络建设,提高国际通信互联互通水平,畅通信息丝绸之路。加快推进双边跨境光缆等建设,规划建设洲际海底光缆项目,完善空中(卫星)信息通道,扩大信息交流与合作。
Совместно продвигать строительство трансграничной сети волоконно-оптических линий и других видов магистральной кабельной связи, повышать уровень комплексной взаимосвязи международных телекоммуникаций, строить бесперебойный информационный «Шелковый путь». Ускорять продвижение строительства двустороннего трансграничного оптоволоконного кабеля, планировать строительство межконтинентальных подводных кабельных проектов, улучшать качество воздушных (спутниковых) информационных коридоров, расширять информационный обмен и сотрудничество.
   贸易畅通。投资贸易合作是“一带一路”建设的重点内容。宜着力研究解决投资贸易便利化问题,消除投资和贸易壁垒,构建区域内和各国良好的营商环境,积极同沿线国家和地区共同商建自由贸易区,激发释放合作潜力,做大做好合作“蛋糕”。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 共同维护输油


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表