俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动 5

时间:2016-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Бесперебойная торговля. Инвестиционное и торговое сотрудничеств
(单词翻译:双击或拖选)
 Бесперебойная торговля. Инвестиционное и торговое сотрудничество является одним из приоритетных проектов «Один пояс и один путь». Важно сосредоточиваться на создании благоприятных условий для торговли, устранять инвестиционные и торговые барьеры, в интересах хорошей деловой среды в регионе и в каждой стране, вести активные разговоры о создании зон свободной торговли со странами и районами вдоль «Пояса и пути», раскрыть и задействовать потенциал сотрудничества в целях расширения сотрудничества и улучшения его качества.
   沿线国家宜加强信息互换、监管互认、执法互助的海关合作,以及检验检疫、认证认可、标准计量、统计信息等方面的双多边合作,推动世界贸易组织《贸易便利化协定》生效和实施。改善边境口岸通关设施条件,加快边境口岸“单一窗口”建设,降低通关成本,提升通关能力。加强供应链安全与便利化合作,推进跨境监管程序协调,推动检验检疫证书国际互联网核查,开展“经认证的经营者”(AEO)互认。降低非关税壁垒,共同提高技术性贸易措施透明度,提高贸易自由化便利化水平。
Заинтересованные страны вдоль Шелкового пути должны усилить таможенное сотрудничество в сфере обмена информацией, взаимного признания результатов таможенного контроля и взаимопомощи по линии правоохранительных органов, а также двустороннего и многостороннего сотрудничества по вопросам инспекции и карантина, сертификации и аккредитации, статистики и т.д., таким образом способствуя вступлению в силу и реализации «Соглашения ВТО по упрощению процедур торговли». Улучшить таможенную инфраструктуру на пунктах пропуска границы, ускорить введение на КПП режима «одного окна», уменьшить издержки и увеличить пропускную способность. Повысить безопасность цепи поставок и облегчить процесс, стимулировать координацию процедур трансграничного надзора и онлайн-проверку карантинных сертификатов, осуществить взаимное признание посредников, прошедших сертификацию (дистрибьютеров). Снизить нетарифные барьеры, повысить прозрачность торговых мер технического характера, а также уровень либерализации торговли и упрощения процедур.
   拓宽贸易领域,优化贸易结构,挖掘贸易新增长点,促进贸易平衡。创新贸易方式,发展跨境电子商务等新的商业业态。建立健全服务贸易促进体系,巩固和扩大传统贸易,大力发展现代服务贸易。把投资和贸易有机结合起来,以投资带动贸易发展。
Расширять сферы торговли, оптимизировать ее структуру, изыскивать новые точки роста, стимулировать торговый баланс. Разработать новые формы торговли, развивать трансграничную электронную коммерцию и другие новые виды коммерческой деятельности. Создать и совершенствовать систему содействия торговле услугами, укрепить и расширить традиционные отрасли торговли, всемерно развивать современную отрасль обслуживания. Органично объединить инвестиции и торговлю, наращивать торговлю за счет инвестиции.
   加快投资便利化进程,消除投资壁垒。加强双边投资保护协定、避免双重征税协定磋商,保护投资者的合法权益。
Ускорить создание благоприятных условий для инвестиции, устранить инвестиционные барьеры. Активизировать переговоры по вопросам двусторонних соглашений о защите инвестиций и избежания двойного налогообложения, защитить законные права и интересы инвесторов.
   拓展相互投资领域,开展农林牧渔业、农机及农产品生产加工等领域深度合作,积极推进海水养殖、远洋渔业、水产品加工、海水淡化、海洋生物制药、海洋工程技术、环保产业和海上旅游等领域合作。加大煤炭、油气、金属矿产等传统能源资源勘探开发合作,积极推动水电、核电、风电、太阳能等清洁、可再生能源合作,推进能源资源就地就近加工转化合作,形成能源资源合作上下游一体化产业链。加强能源资源深加工技术、装备与工程服务合作。
Расширить сферы взаимных инвестиций, начать глубокое сотрудничество в областях сельского, лесного и рыбного хозяйств, животноводства, сельхозтехники, производства и переработки сельскохозяйственной продукции, а также активно содействовать сотрудничеству в сферах аквакультуры, океанического рыболовства, переработки морепродуктов, опреснения воды, морской биофармацевтики, океанографии, охраны окружающей среды и индустрии морского туризма. Увеличить сотрудничество в разведке и добыче угля, нефти, газа, металлических полезных ископаемых, и других традиционных минеральных и энергетических ресурсов. Активно содействовать сотрудничеству в сферах гидроэнергетики, атомной энергии, ветроэнергетики, солнечной энергии и других видов экологически чистой и возобновляемой энергии, а также в сфере обработки и внедрения энергетических ресурсов на месте их образования. Сформировать производственную цепочку по сотрудничеству в области энергетики на сегментах апстрим и даунстрим. Развивать сотрудничество в сфере технологий, оборудования и инжиниринговых услуг по глубокой обработке энергетических ресурсов.
   推动新兴产业合作,按照优势互补、互利共赢的原则,促进沿线国家加强在新一代信息技术、生物、新能源、新材料等新兴产业领域的深入合作,推动建立创业投资合作机制。
Содействовать сотрудничеству в новых индустриальных отраслях в соответствии с принципом взаимодополняемости преимуществ, взаимовыгоды и обоюдного выигрыша; способствовать дальнейшему развитию углубленного сотрудничества между странами вдоль Шелкового пути в новых индустриальных отраслях, таких как информационные технологии нового поколения, биотехнологии, новые источники энергии и материалы, а также содействовать созданию механизмов инвестиционно-делового сотрудничества.
   优化产业链分工布局,推动上下游产业链和关联产业协同发展,鼓励建立研发、生产和营销体系,提升区域产业配套能力和综合竞争力。扩大服务业相互开放,推动区域服务业加快发展。探索投资合作新模式,鼓励合作建设境外经贸合作区、跨境经济合作区等各类产业园区,促进产业集群发展。在投资贸易中突出生态文明理念,加强生态环境、生物多样性和应对气候变化合作,共建绿色丝绸之路。
Оптимизировать разделение труда в производственной цепочке, стимулировать совместное развитие всех звеньев отраслевой цепочки и смежных отраслей, стимулировать создание научных исследований, разработок, производства и системы маркетинга, повышать вспомогательную способность и конкурентоспособность региональной промышленности. Расширять взаимную открытость сферы услуг, содействовать ускорению развития региональной отрасли услуг. Изыскивать новые модели инвестиционного сотрудничества, поощрять совместное создание заграничных зон торгово-экономического сотрудничества и трансграничных зон экономического сотрудничества и других видов индустриальных парков, а также содействовать развитию промышленных кластеров. Отвести важное место концепции экологической культуры в области торговли и инвестиций, укреплять сотрудничество в сфере охраны экологии, биологического разнообразия и противодействия изменениям климата, сообща строить «зеленый» Шелковый путь.
   中国欢迎各国企业来华投资。鼓励本国企业参与沿线国家基础设施建设和产业投资。促进企业按属地化原则经营管理,积极帮助当地发展经济、增加就业、改善民生,主动承担社会责任,严格保护生物多样性和生态环境。
Китай приветствует инвестиции иностранных компаний в экономику Китая, поощряет отечественные предприятия в капиталовложении для развития инфраструктуры и промышленности стран вдоль Шелкового пути. Китай способствует хозяйственной деятельности компаний в соответствии с законодательством стран пребывания, в оказании помощи в развитии местной экономики, повышении уровня занятости и улучшении благосостояния населения, исполнении социальных обязательств, строгой охране биологического разнообразия и экологии.
   资金融通。资金融通是“一带一路”建设的重要支撑。深化金融合作,推进亚洲货币稳定体系、投融资体系和信用体系建设。扩大沿线国家双边本币互换、结算的范围和规模。推动亚洲债券市场的开放和发展。共同推进亚洲基础设施投资银行、金砖国家开发银行筹建,有关各方就建立上海合作组织融资机构开展磋商。加快丝路基金组建运营。深化中国-东盟银行联合体、上合组织银行联合体务实合作,以银团贷款、银行授信等方式开展多边金融合作。支持沿线国家政府和信用等级较高的企业以及金融机构在中国境内发行人民币债券。符合条件的中国境内金融机构和企业可以在境外发行人民币债券和外币债券,鼓励在沿线国家使用所筹资金。
Свободное передвижение капитала. Свободное передвижение капитала является важной опорой для осуществления проекта «Один пояс и один путь». Углубить финансовое сотрудничество, стимулировать создание в Азии системы валютной стабильности, финансово-инвестиционной и кредитно-рейтинговой системы. Расширить сферу и масштабы двустороннего валютного свопа и расчета. Содействовать открытости и развитию азиатских фондовых рынков. Сообща продвигать строительство Азиатского банка инфраструктурных инвестиций и Банка развития БРИКС, все заинтересованные стороны будут консультироваться по вопросам создания учреждения финансового сопровождения в рамках ШОС, ускорить создание и эксплуатацию Фонда Шелкового Пути. Углубить практическое сотрудничество в рамках межбанковского объединения Китай–АСЕАН и межбанковского объединения ШОС; начать развивать многостороннее финансовое сотрудничество посредством синдицированных и банковских кредитов. Поддерживать размещение облигаций в юанях на территории Китая правительствами, компаниями и финансовыми учреждениями с относительно высоким кредитным рейтингом стран вдоль Шелкового пути. Квалифицированные китайские финансовые учреждения и компании могут выпускать облигации в юанях и в иностранных валютах за рубежом, поощряется использование полученных денежных средств преимущественно в странах вдоль «пояса и пути».
   加强金融监管合作,推动签署双边监管合作谅解备忘录,逐步在区域内建立高效监管协调机制。完善风险应对和危机处置制度安排,构建区域性金融风险预警系统,形成应对跨境风险和危机处置的交流合作机制。加强征信管理部门、征信机构和评级机构之间的跨境交流与合作。充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与“一带一路”重点项目建设。
Укрепить сотрудничество по финансовому надзору, содействовать подписанию двусторонних меморандумов о взаимопонимании по сотрудничеству в области контроля и надзора, постепенно создавать в регионе эффективный механизм контроля и координации. Совершенствовать систему по противодействию рискам и кризисам, создать систему раннего предупреждения региональных финансовых рисков, сформировать механизм обменов и сотрудничества по реагированию на трансграничные риски и кризисы. Укреплять трансграничные обмены и сотрудничество по линии кредитных управлений, кредитных учреждений и рейтинговых агентств. В полной мере раскрыть потенциал фонда Шелкового Пути и национальных суверенных фондов каждой страны, направлять фонды коммерческих структур и социальные фонды на совместное участие в реализации приоритетных проектов «Одного пояса и одного пути».
   民心相通。民心相通是“一带一路”建设的社会根基。传承和弘扬丝绸之路友好合作精神,广泛开展文化交流、学术往来、人才交流合作、媒体合作、青年和妇女交往、志愿者服务等,为深化双多边合作奠定坚实的民意基础。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 谅解备忘录


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表