俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

┃普京 · 专访┃如何评价中俄关系?

时间:2016-11-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:新华社圣彼得堡6月23日电俄罗斯总统普京在接受新华社社长蔡名照独家专访时表示,中俄两国的互信达到前所未有的高度,两国应丰富
(单词翻译:双击或拖选)
 新华社圣彼得堡6月23日电俄罗斯总统普京在接受新华社社长蔡名照独家专访时表示,中俄两国的互信达到前所未有的高度,两国应丰富双边关系合作内涵,扩大双边贸易、提高技术合作水平、加强基础设施建设合作,并在国际舞台上携手维护国际稳定,共同推动“一带一路”建设。
Санкт-Петербург,23 июня /Синьхуа/ -- Президент России Владимир Путин во время эксклюзивного интервью генеральному директору китайского информационного агентства СиньхуаЦай Минчжао заявил, что взаимное доверие между Китаем и Россией достигло беспрецедентного уровня, две страны должны обогатить содержание сотрудничества двусторонних отношений, расширить двустороннюю торговлю, повысить уровень технологического сотрудничества, укреплять сотрудничество в области строительства инфраструктуры, а также совместно защищать международную стабильность на международной арене и содействовать строительству "Пояса и пути".
俄罗斯总统普京访华前夕,6月17日晚,新华社社长蔡名照在普京总统的家乡圣彼得堡对其进行独家专访。在圣彼得堡国际经济论坛会场的一个房间,普京总统兴致勃勃,与蔡名照进行一对一的交流,详细回答了蔡名照提出的关于双边关系、中俄经贸、上海合作组织、国际合作等问题,采访持续了约一小时。以下为专访全文:
17июня вечером, в преддверии своего визита в КНР президент России Владимир Путинв своем родном городе -- Санкт-Петербурге -- на площадке Петербургского международного экономического форума дал эксклюзивное интервью гендиректору Синьхуа Цай Минчжао. Российский президент был в приподнятом настроении. В ходебеседы Владимир Путин дал подробные ответы на вопросы Цай Минчжао о двустороннихотношениях, торговле, ШОС и сотрудничестве на международной арене. Интервью длилось около часа. Ниже следует полный текст эксклюзивного интервью:
蔡名照:尊敬的普京总统阁下!在您再次访问中国前夕,我能够在您美丽的家乡——圣彼得堡对您进行独家采访,感到非常荣幸!请允许我代表新华社向您表示敬意。
Цай Минчжао: Уважаемый господин Президент! Для меня большая честь и большаярадость накануне Вашего визита в Китайскую Народную Республику иметь возможность взять у Вас интервью в Вашем родном городе. Я хотел бы от имени агентства Синьхуа, во-первых, выразить наше искреннее уважение Вам.
普京:谢谢。
Владимир Путин: Спасибо.
蔡名照:在习近平主席和您的共同推动下,中俄关系正处在历史最好时期。我相信,今天这次对您的专访,也将有助于中俄关系的发展。请允许我开始提问。
Цай Минчжао: При Вашем активном участии и поддержке и совместно спредседателем КНР Си Цзиньпином китайско-российское взаимодействие уже сейчас находится на крайне высоком уровне. Я уверен, что сегодняшнее интервью будет содействовать развитию китайско-российских отношений. Если можно, я хотел бызадать несколько вопросов.
普京:请。
Путин: пожалуйста
蔡名照:据我们统计,习近平主席去年和您有过5次会晤,您近期又将访问中国。在习主席和您的共同推动下,中俄全面战略协作伙伴关系不断深化。今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年,也是中俄战略协作伙伴关系建立20周年。您认为,当前中俄关系有哪些亮点?发展的前景如何?您对这次访华有何期待?
В прошлом году Вы с председателем КНР встречались пять раз. Вскоре Вы посетите Китай с визитом. При усилиях, которые Вы совместно с председателем КНР СиЦзиньпином прикладываете, китайско-российские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия постоянно углубляются. В этом годуотмечается 15-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между КНР и РФ, а также 20-летие установления китайско-российских отношений стратегического партнерства и взаимодействия. Немогли бы Вы перечислить знаменательные, на Ваш взгляд, моменты в нынешних китайско-российских отношениях, а также дать оценку перспективам их развития. И какие у Вас ожидания от предстоящего визита в Китай 
  普京:您说我们两国关系处在非常高的水平,这实际上已经对我们两国的关系作出了评价。
  我在此想提醒贵社读者关注两个节点。20年前,我们宣布构建一种新型关系,即战略协作伙伴关系;15年前,我们签署了友好合作条约。在此期间,大量工作得以完成,使我们之间的互信达到了前所未有的高度,这种互信构成了我们双边合作的基础。
  由于我们之间的关系在过去大概从未企及这样的水平,所以我们的专家甚至难以对我们今天所从事的共同事业的现状给出评判。其实,简单地称之为战略协作甚至已经不够了。因此,我们开始说它是全面战略协作伙伴关系。“全面”意味着我们几乎要在所有至关重要的领域开展工作。而“战略”则表明我们正赋予它对两国而言极其重要的意义。
  您提及了我与习近平主席之间的协作。的确如此。我跟他之间的工作,我们这一层面的工作,当然是两国关系发展毋庸置疑的驱动器,起着促进作用。我们在自身层面上讨论相互协作战略中的基础性问题。习近平主席本人非常重视俄中关系的发展。他是很好的朋友、非常可靠的伙伴。
  然而要想实现俄中关系的顺利发展,仅凭我们的努力是不够的。为此,当然需要进一步完善俄罗斯联邦与中华人民共和国政府之间的工作机制。两国政府首脑定期举行会晤。20多个分委会、政府间委员会组建起来,我记得有26个分委会,在这些机构当中,所有同仁非常高效而紧张地工作着。我们远非总是能够就复杂的问题迅速达成一致,但所有问题,无论多么复杂,我们都能让它们服务于共同的目标,即推动彼此之间的合作,所以我们总能找到解决之策。
  世界经济面临众所周知的难关,这也体现到我们的协作当中,两国商品贸易总额有所下降。但我们相信,这是暂时现象,与个别商品当前的行情和汇率差异有关。与此同时,我们得以着手解决主要问题。在改善双边贸易结构方面,我们采取了实质性的举措。
  我此刻可能会记错,需要查阅相关统计资料,近1年来,我国对中国出口的机械技术产品总量出现了显著增长,我记得增幅达到了44%。对我们而言,这至为重要。我们曾就此问题与中方伙伴讨论过多年。我想感谢我们的朋友,让我们在这一最重要的方向上经营出如此的局面,逐步实现既定目标。这是我们共同的目标。我们就此已达成共识,并朝着所需方向共同前行。
  因此,最重要的方向当然是实现双边贸易往来多元化,赋予其更优秀的特质,我指的是提升对双边合作中高技术领域的关注。
在航天计划和航空领域,我们同样携手工作,联合研发宽体飞机和重型直升机。我们共同解决生态问题,继续在能源领域实施规模非常庞大的项目,其中便包括核能。
Владимир Путин: Вы уже фактически дали характеристику нашим отношениям, когдасказали, что они находятся на очень высоком уровне.
Я бы обратил сейчас внимание ваших читателей на две даты. 20 лет назад мы объявили о строительстве новых отношений, отношений стратегического партнерства, и 15 лет назад подписали договор о дружбе и сотрудничестве. За этовремя проделана огромная работа, которая привела нас к беспрецедентному уровню взаимного доверия, которое лежит в основе нашего взаимодействия.
Поскольку такого уровня отношений у нас, пожалуй, раньше никогда не было, то наши эксперты даже затруднялись дать определение тому состоянию наших общих дел,которые мы имеем сегодня. Оказалось, сказать, что это просто стратегическое взаимодействие, уже даже недостаточно. Поэтому мы стали говорить о всеобъемлющем партнерстве и стратегическом взаимодействии. Всеобъемлющее -- это значит, что мы работаем практически по всем важнейшим направлениям. А стратегическое означает, что мы придаем этому огромное межгосударственное значение.
Вы упомянули о нашем взаимодействии с председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином. Это действительно так. Наша с ним работа, работа на нашем уровне, конечно, является определенным драйвером наших отношений, подталкивает.Мы на своем уровне обсуждаем основные вопросы стратегии нашего взаимодействия.
Председатель КНР Си Цзиньпин уделяет огромное личное внимание развитию российско-китайских отношений. Он друг хороший и очень надежный партнер.
Но наших усилий было бы недостаточно для успешного развития российско-китайских связей. Для этого, конечно, нужно было наладить механизм работы между правительствами Российской Федерации и Китайской Народной Республики.Регулярные встречи проходят на уровне глав правительств обоих государств.Создано два с лишним десятка подкомиссий, межправкомиссий, по-моему, 26 подкомиссий, где все наши товарищи работают очень эффективно и напряженно.Далеко не всегда сразу удается договориться по сложным вопросам, но мы все вопросы, какими бы сложными они ни были, все подчиняем общей цели -- цели продвижения нашего сотрудничества, и всегда находим решение.
С учетом известных сложностей в мировой экономике это отразилось и на нашем взаимодействии, у нас несколько сократился общий товарооборот, но мы уверены,что это временное явление, связанное с текущей конъюнктурой отдельных товаров ис курсовой разницей. Вместе с тем нам удается решать главное. Нам удается делать существенные шаги в облагораживании структуры нашего торгового оборота.
Я могу сейчас ошибиться, нужно будет посмотреть соответствующие справки, запоследний год существенно, по-моему, на 44 процента вырос объем поставляемой нами в Китайскую Народную Республику машинотехнической продукции. Это для насчрезвычайно важно. Мы обсуждали эту проблему в течение многих лет с китайскимипартнерами. И я хочу поблагодарить наших друзей за то, что нам удалось выстроить это важнейшее направление таким образом и добиваться поставленных целей. Это были наши общие цели. Мы договаривались об этом и двигаемся в нужном направлении.
В этой связи важнейшим направлением является, конечно, диверсификация нашихсвязей, придание ей более благородного характера, имея в виду повышение внимания к высокотехнологичной сфере нашего взаимодействия.
Мы работаем вместе и над космическими программами, в сфере авиации, разрабатываем и широкофюзеляжный самолет, и тяжелый вертолет. Вместе работаем над экологическими вопросами, продолжаем очень крупные масштабные проекты в сфере энергетики,в том числе в атомной энергетике.
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 再次访问中国


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表