俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

新华网专访俄驻华大使(俄汉收藏版)

时间:2016-12-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Торгово-экономическое сотрудничество России и Китая сможет внес
(单词翻译:双击或拖选)
 Торгово-экономическое сотрудничество России и Китая сможет внести еще более весомый вклад в дело развития АТР -- посол РФ в КНР Андрей Денисов
俄罗斯驻华大使杰尼索夫:中俄经贸合作将继续为亚太地区经济发展做出巨大贡献
 
 
Пекин, 11 ноября /Синьхуанет/ -- 24-я неформальная встреча руководителей АТЭС состоится в этом месяце в столице Перу Лиме. Торгово-экономическое сотрудничество России и Китая сможет внести еще более весомый вклад в дело развития АТР. Об этом заявил посол РФ в КНР Андрей Денисов в эксклюзивном интервью Синьхуанет. 
新华网北京11月11日电 亚太经合组织(APEC)第二十四次领导人非正式会议将于本月在秘鲁首都利马举行。在峰会召开前夕,俄罗斯驻华大使杰尼索夫接受新华网专访时表示,俄罗斯与中国是亚太大国,两国在贸易、投资、能源、交通、高科技等领域的合作,将继续为地区经济发展做出巨大贡献。
 
Ниже следует полный текст интервью:
 以下是采访的主要内容:
 
Синьхуанет: Как, на Ваш взгляд, Россия и Китай могут совместно продвигать экономическое развитие в АТР?
新华网:您认为俄罗斯与中国应如何共同推动亚太地区的发展?
 
А.Денисов: Россия и Китай являются ключевыми игроками в АТР не только в политике, но и в экономике. Наши двусторонние торгово-экономические связи, безусловно, вносят свой вклад в развитие всего региона. Мы активно сотрудничаем по таким направлениям, как торговля, инвестиции, энергетика, транспорт, высокие технологии и промышленность. Значение некоторых совместных проектов выходит за рамки двусторонних отношений и проецируется на весь азиатско-тихоокеанский регион.
 杰尼索夫:无论在政治上,还是在经济上,俄罗斯与中国都是亚太大国。两国的双边经贸合作无疑为地区经济发展做出了巨大贡献。我们积极开展贸易、投资、能源、交通、高科技以及工业等方面的合作,很多合作项目不仅对双边关系、对整个亚太地区的意义都非常重大。
 
 
В частности, российско-китайское энергетическое партнерство, которое за последние годы приобрело действительно всеобъемлющий характер, играет определяющую роль для всего энергетического рынка региона. Нами реализован крупнейший проект по строительству нефтепровода из России в Китай, сейчас ведется работа по удвоению его пропускной способности. Начато строительство трубопровода для поставок российского природного газа в Китай по «восточному» маршруту. Это крупнейшая долгосрочная сделка в истории двусторонних отношений и всей мировой торговли. Кроме того, между нашими странами успешно развивается сотрудничество в электроэнергетике, угольной сфере, мирном использовании атомной энергии. Уверен, что дальнейшее укрепление российско-китайской энергетической кооперации будет позитивно влиять на экономическое развитие всего АТР.
俄罗斯与中国的能源合作近几年取得了全方位的突破和发展,这对于整个亚太地区的能源市场来说具有重要意义。我们已经落实了从俄罗斯到中国最大规模的石油运输管道项目,现在正在推进产能翻番工作。而且,俄罗斯出口到中国的天然气运输东线管道也在建设中,这是两国双边关系史上乃至世界贸易史上规模最大、期限最久的合同。除此之外,两国还成功开展了电力、煤炭以及和平利用核能等领域的合作。我相信,未来俄中两国能源合作的不断深化将对整个亚太地区的经济发展产生积极影响。
 
Важное региональное значение имеет сотрудничество России и Китая в сфере развития транзитных перевозок и трансграничной транспортной инфраструктуры. Речь идет как об организации доставки грузов из Китая и других азиатских стран в Европу транзитом через территорию России, так и о развитии коридоров с Северо-Востока КНР через российское Приморье в страны АТР и на юг Китая. Уже сейчас из 16 городов Китая через территорию России ходят регулярные контейнерные поезда в 8 стран Европы. Время доставки грузов по этим маршрутам в 2-3 раза короче, чем морским транспортом. Кроме того, мы с китайскими партнерами прорабатываем вопросы создания транспортных коридоров «Приморье-1» и «Приморье-2», обсуждаем проект развития международного автомобильного маршрута «Западная Европа – Западный Китай», а также возможность использования Северного морского пути.
俄罗斯与中国在跨境运输和交通基础设施建设领域的合作也非常重要。这方面的合作包括将中国以及其他亚洲国家的货物经由俄罗斯运输至欧洲,以及建立从俄罗斯滨海边疆区途经中国东北至中国南方和亚太地区其他国家的运输走廊。目前,已有16个中国城市的集装箱班列过境俄罗斯抵达欧洲8国。这条运输路线的时间比海上运输缩短了2-3倍。除此之外,我们与中国正在讨论创建滨海边疆1号及2号运输走廊,国际公路运输路线西欧——中国西部交通走廊项目的建设,以及北海航线的开发。
 
Совместными с Китаем усилиями мы можем двигаться и в таких вопросах экономической повестки дня АТР, как сотрудничество в сфере высоких технологий и инноваций, обеспечение продовольственной безопасности за счет развития сельскохозяйственной кооперации, реализация крупных проектов в космической сфере, в том числе путем сопряжения систем спутниковой навигации ГЛОНАСС и «Бэйдоу», а также в финансовой сфере.
我们两国还在高科技创新、粮食安全、金融、以及航空航天领域展开合作,如卫星导航系统中国“北斗”与俄罗斯格洛纳斯的“牵手”。
 
Убежден, что Россия и Китай за счет дальнейшего укрепления двустороннего практического сотрудничества и продвижения совместных экономических инициатив смогут внести еще более весомый вклад в дело развития АТР.
我相信,两国将进一步加强双边务实合作,共同推动落实双方的经济合作倡议,为亚太地区发展做出更大贡献。
 
 
Синьхуанет: Каковы возможности дальнейшего экономического развития Азиатско-Тихоокеанского региона и какие вызовы стоят перед ним в настоящее время?
 新华网:大使先生,您认为未来亚太地区经济发展面临哪些机遇和挑战?
 
А.Денисов: На фоне замедления темпов восстановления глобального хозяйства экономическое развитие АТР носит преимущественно здоровый и стабильный характер. Благодаря предпринимаемым всеми региональными игроками усилиям по реформированию экономики и переходу к инновационной модели развития АТР продолжает укреплять свои позиции в качестве движущей силы мирового экономического роста.
杰尼索夫:在全球经济缓慢复苏背景下,亚太地区经济发展健康、稳定,优势明显。通过经济改革和创新发展模式,亚太地区经济发展仍然是全球经济增长的驱动力。
 
В условиях стремительного увеличения числа глобальных и региональных институтов экономического сотрудничества страны региона должны стремиться к консолидации и продвижению региональной экономической интеграции, поддержке многосторонней торговой системы, противодействию протекционизму во всех его проявлениях, а также предпринимать шаги по предотвращению возможной фрагментации региональной торговли.
同时,随着全球和地区经济合作机构数量的不断增多,各国应努力推动区域经济融合,支持多边贸易体系,反对任何形式的贸易保护主义,并采取措施防止区域贸易出现分裂。
 
Современные реалии требуют от нас поиска новаторских путей обеспечения стабильного и сбалансированного развития региона с тем, чтобы идти в ногу с глобальными экономическими тенденциями. Убежден, что центральную и координирующую роль на этом направлении должен играть форум АТЭС как самое престижное, представительное и влиятельное экономическое объединение в АТР, нацеленное на принятие совместных шагов в интересах выстраивания динамичного и процветающего регионального сообщества.
 作为亚太地区最具权威性和影响力的经济合作体,AEPC旨在通过合作建造一个繁荣的、充满活力的经济合作区。当前,我们要立足现实,寻找能够保障地区稳定和平衡发展的创新方法,以顺应全球经济发展趋势。我相信,在这一进程中,AEPC必将发挥中枢协调的作用。
 
 
Синьхуанет: Какую роль, на Ваш взгляд, играет Россия в экономическом развитии Азиатско-Тихоокеанского региона?
新华网:您认为俄罗斯在亚太地区经济发展中扮演怎样的角色?
 
А.Денисов: Россия является неотъемлемой частью обширного и динамичного Азиатско-Тихоокеанского региона. Его значимость для социально-экономического развития нашей страны, прежде всего для Сибири и Дальнего Востока, очевидна. Поэтому в числе безусловных приоритетов России – сотрудничество со странами АТР в сфере торговли, инвестиций, активное участие в региональной интеграции.
杰尼索夫:俄罗斯是亚太地区不可或缺的一员,亚太地区的经贸合作对于俄罗斯,尤其是西伯利亚和远东地区的经济、社会发展有非常重大意义。因此,与亚太地区各国开展贸易、投资合作,积极参与区域经济融合,是俄罗斯经济发展的优先方向。
 
Одним из главных объектов приложения наших усилий в этой связи является Дальний Восток. Его ускоренное социально-экономическое развитие, превращение в мощный, передовой центр АТР является национальным приоритетом нашей страны. Мы уже реализуем здесь ряд целевых госпрограмм, приступили к созданию территорий опережающего социально-экономического развития – экономических зон с беспрецедентным для России набором налоговых и других преференций. В отношении порта Владивосток и еще четырех ключевых гаваней региона приняли специальное законодательство о свободном порте. Активно наращиваются инвестиции в транспортную, энергетическую и социальную инфраструктуру, создаются новые предприятия. Все это повлекло за собой рост деловой активности на Дальнем Востоке, вызвало повышенный интерес к региону со стороны зарубежного бизнеса, в том числе китайского. Мы убеждены, что развитие этой территории внесет значимый вклад в рост экономики всего АТР.
 远东是我们实施亚太战略的着力点,我们的首要目标是加快远东经济社会发展,将其打造为区域经济中心。我们推出了一系列国家级项目,建立了提供多项优惠政策的远东跨越式发展区。我们在符拉迪沃斯托克等四个大型港口出台了专门促进自由港口贸易的法律法规,积极吸引交通、能源、社会基础设施建设的投资,打造新型企业。这些措施成效显著,促进了远东地区经贸活动的发展,提高了中国等外国企业的投资兴趣。我们相信,远东发展将为整个亚太经济增长做出巨大贡献。
 
 
Долгое время движущей силой экономического роста в АТР была торговля. Однако, по мере того как снижался эффект тарифной либерализации, стало очевидно, что нужны дополнительные договорённости, охватывающие услуги, инвестиции, нетарифные барьеры, конкурентную политику и субсидии. Естественно, без сложных переговоров, взаимных компромиссов добиться этого нереально.
长期以来贸易是亚太地区经济增长的强劲驱动力,然而随着关税自由化程度下降,各国还需要针对服务、投资、非关税贸易壁垒、竞争政策和补贴等内容签订额外的贸易协定,手续繁多、进程缓慢,不经过一系列复杂谈判和相互妥协,贸易便利化的目标难以实现。
 
Одним из возможных выходов из сложившейся ситуации становится углубление региональной экономической интеграции. Сегодня Россия – вместе с Арменией, Белоруссией, Казахстаном и Киргизией – успешно развивает Евразийский экономический союз (ЕАЭС). Наш интеграционный проект изначально ориентирован на сотрудничество с другими странами и их объединениями. В мае 2015 г. заключено Соглашение о зоне свободной торговли между ЕАЭС и Вьетнамом. Возможность подписания аналогичных договоров рассматривают ещё 40 стран. В настоящий момент запущены переговоры по Соглашению о торгово-экономическом сотрудничестве между странами ЕАЭС и КНР, тем самым создаётся основа для всеобъемлющего евразийского партнёрства в формате «пять плюс один».
 面对这一形势,最好的解决方法就是加深区域经济融合。俄罗斯与亚美尼亚、白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦一同成功发展欧亚经济联盟。从一开始,欧亚经济联盟就致力于同其他国家及经济体开展合作。2015年5月,欧亚经济联盟与越南签署了自由贸易协定,今后可能将与其他40多个国家签署类似相关协议。目前欧亚经济联盟与中国的经贸合作协议谈判正在进行中,为“5 1”形式下欧亚全方位合作打下基础。
 
Лидеры наших стран договорились о сопряжении ЕАЭС с китайской инициативой строительства Экономического пояса Шёлкового пути. Это позволит значительно расширить сотрудничество в Евразии по таким направлениям, как транспортная инфраструктура, регулирование трансграничного движения товаров и услуг, а также придаст серьёзный импульс интеграции экономик АТР.
目前,俄中两国领导人已经就欧亚经济联盟与中国“一带一路”倡议对接达成共识。此举必将深化两国在欧亚大陆交通、基础设施和跨境商品及服务贸易领域的合作,同时为地区融合注入动力。
 
 
Достижение высоких темпов экономического роста в регионе АТР невозможно без обеспечения энергетической безопасности. Россия, являясь крупнейшей мировой энергодержавой, поддерживает действия Форума АТЭС, направленные на создание благоприятных условий для инвестиций в региональную систему транспортировки энергоресурсов, развитие интегрированных энергорынков, увеличение доли экологически чистых и возобновляемых источников энергии, обеспечение доступа к низкоуглеродным технологиям.
 亚太地区经济高速发展离不开能源安全的保障。APEC致力于创造投资区域能源运输系统的有利条件,发展综合性能源市场,提高清洁和可再生能源的比重,确保低碳技术的可获得性。作为世界上最大的能源国,俄罗斯支持APEC会议提议的这些举措。
 
Наша страна активно участвует в работе новых финансовых институтов в регионе – нового Банка развития БРИКС и Азиатского банка инфраструктурных инвестиций. Уверен, их деятельность не только будет способствовать развитию в АТР, но и внесёт вклад в укрепление устойчивости мировой финансовой системы. Серьёзный интерес в АТЭС проявляют и к российским предложениям по формированию общего образовательного пространства в регионе. Сегодня, когда АТР уверенно закрепляется в ряду ведущих мировых технологических центров, всё большую актуальность приобретает объединение усилий для создания крупных исследовательских платформ и центров.
俄罗斯积极参与建立新型区域金融机构,包括金砖国家新开发银行以及亚洲基础设施投资银行。我相信,这些机构不仅将促进亚太地区的发展,更将为加强世界金融体系稳定做出贡献。亚太地区各国对于俄罗斯提出的创建区域整体教育空间也表现出浓厚的兴趣。如今,随着亚太地区在世界领先技术中心地位的稳固,我们应该为创建大规模科研中心和平台团结一致,做出更加积极的努力。
 
Масштаб и разноплановость задач, стоящих перед АТР, поистине впечатляют. Убеждён, что мы сможем их успешно решить, опираясь на фундаментальные принципы сотрудничества, действуя на благо народов всех стран региона, в интересах продвижения к формированию единой азиатско-тихоокеанской семьи. 
 当然,亚太地区发展也面临着诸多挑战。但我相信,只要我们坚守合作的根本原则,从地区各国人民福祉出发,积极推进亚太大家庭建设,这些挑战一定能够迎刃而解。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 做出巨大贡献


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表