俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

汉译俄|外交部/塔斯社《俄罗斯-中国:多领域合作》

时间:2016-12-06来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:驻俄罗斯大使李辉出席《俄罗斯-中国:多领域合作》研讨会Посол Ли Хуэй принял участие в пресс-
(单词翻译:双击或拖选)
 驻俄罗斯大使李辉出席《俄罗斯-中国:多领域合作》研讨会
Посол Ли Хуэй принял участие в пресс-конференции «Россия-Китай: многостороннее сотрудничество»
 
 
李辉大使回答主持人的提问 
Посол Ли Хуэй отвечает на вопрос модератора
 
2016年11月1日,为即将举行的中俄总理第二十一次定期会晤作准备,《俄罗斯-中国:多领域合作》研讨会在俄罗斯塔斯社举行。中国驻俄罗斯大使李辉、中俄友好和平与发展委员会俄方主席季托夫、俄总统文化事务特别代表什维德科依出席并回答了主持人提问。俄中实业家理事会、俄“平台”社会规划中心、俄实业界、文化界、体育界及中俄媒体代表80余人出席。研讨会由俄塔斯社新闻中心主任茹兰科夫主持,以问答方式进行。 
1 ноября 2016 г. в ТАСС состоялась пресс-конференция «Россия-Китай: многостороннее сотрудничество», приуроченная к 21-й регулярной встрече глав правительств России и Китая. Посол Китая в России Ли Хуэй, председатель Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития Борис Титов, специальный представитель президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой приняли участие в этом мероприятии и ответили на вопросы журналистов. Более 80 представителей из различных сфер и организаций, в том числе из Российско-китайского делового совета, Центра социального проектирования «Платформа», российских деловых, культурных и спортивных кругов и китайских и российских СМИ присутствовали на пресс-конференции. Модератором данного мероприятия выступил директор пресс-центра ТАСС Андрей Журанков. Мероприятие прошло в форме вопросов и ответов.
 
 李辉大使首先对研讨会的顺利举办表示祝贺,认为这是中俄双方及时探讨共同感兴趣问题的又一个有益的、便捷的平台,并就中俄务实合作及“丝绸之路经济带”建设与欧亚经济联盟建设对接合作回答了主持人提问。 
Прежде всего, посол Ли Хуэй выразил свое приветствие и радость по поводу успешной организации мероприятия. На его взгляд, это полезная и удобная платформа для своевременного двустороннего обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. Далее посол прокомментировал вопросымодератора о деловом сотрудничестве между Китаем и Россией и сопряжении двух проектов – Экономического пояса Шелкового пути (ЭПШП) и Евразийского экономического союза (ЕАЭС).
 
 
На пресс-конференции
研讨会活动现场  
 
 关于中俄务实合作,李辉大使表示,务实合作是推动中俄关系发展的重要基础和强大动力。在两国领导人的直接推动和双方各相关部门的共同努力下,中俄在各领域合作取得新进展,这充分表明中俄合作互补性强,潜力巨大。
Относительно делового взаимодействия между Китаем и Россией, посол Ли Хуэй подчеркнул, что такое сотрудничество является важной основой и мощной движущей силой для стимулирования развития китайско-российских отношений. При непосредственной инициативе лидеров двух стран и благодаря общим усилиям соответствующих органов Китая и России, сотрудничество между двумя странами в разных областях достигло нового прогресса, что вполне демонстрирует высокую степень взаимодополняемости и большой потенциал сотрудничества между Китаем и Россией. 
 
下一步,双方要继续落实好两国元首达成的各项共识和协议,重点抓好已商定项目的落实工作,深化中俄能源战略伙伴关系;加大产能和联合研发、联合制造合作,共同提高两国综合实力和国际竞争力;进一步扩大相互投资,为双边务实合作提供有力金融支持;积极商谈建立中俄务实合作对话平台,以创新为两国务实合作提供更强劲的动力;深化地方和边境合作,培育新的合作增长点;积极利用多边经济合作平台,为双方企业合作牵线搭桥。  
Далее обе стороны будут продолжать претворять в жизнь все договоренности и соглашения, достигнутые лидерами двух стран. Особое внимание необходимо уделять реализации уже согласованных проектов; необходимо углублять китайско-российские отношения стратегического партнерства в сфере энергетики; расширять сотрудничество по производственным мощностям, по совместным разработкам и совместному производству; общими усилиями повышать комплексную мощь и международную конкурентоспособность двух стран; увеличивать взаимные инвестиции и оказывать финансовую поддержку двухстороннему деловому сотрудничеству; проводить активную работу по созданию платформы диалогов китайско-российского делового сотрудничества. При помощи инноваций добавить новой движущей силы деловому сотрудничеству между двумя странами; необходимо углублять региональное и пограничное сотрудничество и находить новые источники развития отношений; активно пользоваться платформой многостороннего экономического сотрудничества, наживать связи между предприятиями Китая и России.
 
关于“丝绸之路经济带”建设与欧亚经济联盟建设对接合作,李辉大使表示,这充分体现了中俄关系“互相提供重要发展机遇、互为主要优先合作伙伴”、造福两国、造福地区、造福国际社会的鲜明特点。中方愿同俄方一道,把对接合作推向更高水平、更广空间。
Говоря о сопряжении двух проектов ЭПШП и ЕАЭС, посол Ли Хуэй отметил – эта работа демонстрирует, что Россия и Китай "предоставляют друг другу все основные возможности для развития, являясь приоритетными партнерами друг для друга", такое сотрудничество затрагивает интересы двух стран, отдельных регионов и всего международного сообщества. Китайская сторона готова вместе с российской стороной повышать уровень и расширять пространство взаимодействия по сопряжению проектов.
 
一是要共创新型合作模式,以贸易和投资自由化 便利化为纽带,以互联互通、产能合作、人文交流为支柱,以金融互利合作为重要保障,同欧亚经济联盟成员国积极开展双边和区域合作。
Прежде всего, необходимо общими усилиями создать инновационную модель сотрудничества, в основе которой будут лежать либерализация и упрощение процедур торговли и инвестирования, взаимные связи и взаимный обмен; где сотрудничество в области производственных мощностей и гуманитарного обмена будут опорой, а взаимовыгодное сотрудничество в сфере финансов надежной гарантией; необходимо активно проводить двухстороннее и региональное сотрудничество со странами-членами ЕАЭС.
 
二是要打造多元合作平台,与欧亚经济联盟成员国携手努力,推动各国政府、企业、社会机构、民间团体开展形式多样的互利合作。
Кроме того, необходимо создать платформу многостороннего сотрудничества и, объединив усилия со странами-участницами Евразийского экономического союза, содействовать развитию многостороннего взаимовыгодного сотрудничества правительств различных государств, предприятий, общественных структур и коллективов.
 
三是要推进重点领域项目,与欧亚经济联盟一道,推进中俄蒙、新亚欧大陆桥、中国—中亚—西亚经济走廊建设。
И, наконец, необходимо продвигать работу проектов в главных областях, совместно с ЕАЭС стимулировать строительство таких экономических коридоров, как Китай-Россия-Монголия, Новый евразийский континентальный мост и Китай – Центральная Азия – Западная Азия.
 
 
Борис Титов отвечает на вопрос модератора
季托夫主席回答主持人的提问
 
季托夫主席在回答主持人提问时表示,当前俄中全面战略协作伙伴关系呈现高水平发展,处于历史最好时期。在两国领导人的战略引领下,双方在经贸、金融、科技、文化、旅游、基础设施建设等领域的合作取得丰硕成果。
Председатель Российско-Китайского комитета дружбы, мира и развития Борис Титов отметил, что в настоящее время российско-китайские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства развиваются быстрыми темпами и находятся на историческом пике развития. Под стратегическим руководством лидеров двух стран сотрудничество между Россией и Китаем в таких областях как торговля и экономика, финансы, наука и техника, культура и инфраструктурное строительство достигло больших результатов. 
 
在俄中实业家理事会、俄中中小企业合作论坛等部门和平台的支持与推动下,越来越多的俄罗斯商品出口到中国市场,越来越多的中国企业来俄投资合作,俄中两国务实合作呈现出更加开放、包容的新特点,进一步增强了两国人民的相互信任与友谊。希望俄中两国进一步加强交流与合作,推动俄中全面战略协作伙伴关系再上新台阶。  
Благодаря поддержке и содействию со стороны Российско-китайского делового совета, Российско-китайского форума средних и малых предприятий и других организаций и диалоговых платформ, все больше и больше российских товаров экспортируется в Китай, и все больше, и больше китайских предприятий инвестируют в Россию. Российско-китайское деловое сотрудничество становится более открытым и инклюзивным, что в дальнейшем будет способствовать укреплению взаимного доверия и дружбы народов двух стран. Борис Титов выразил надежду на то, что Россия и Китай укрепят процесс обмена и сотрудничества и выдвинут российско-китайские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства на новый уровень.
 
双方与会代表分别介绍了中俄在经贸、文化、体育、新闻等领域合作取得的积极进展,并就进一步加强中俄务实合作深入研讨,献计献策。
Другие российские и китайские эксперты, участвующие в пресс-конференции высказали свое мнение о прогрессе, достигнутом российско-китайским сотрудничеством в сферах экономики и торговли, культуры, спорта, СМИ и т.д. Они дали свою экспертную оценку и предложили свои прогнозы относительно дальнейшего развития сотрудничества двух стран.
 
 
今日热词
 
1.“丝绸之路经济带” ЭПШП Экономического пояса Шелкового пути
2.欧亚经济联盟 ЕАЭС Евразийского экономического союза 
3.务实合作 деловое взаимодействие
4.中俄能源战略伙伴关系 китайско-российские отношения стратегического партнерства в сфере энергетики
5.综合实力 комплексная мощь
6.国际竞争力 международную конкурентоспособность
7.中俄务实合作对话平台 платформа диалогов китайско-российского делового сотрудничества
7.多边经济合作平台 платформа многостороннего экономического сотрудничества
8.牵线搭桥 наживать связи
9.新型合作模式 инновационная модель сотрудничества
10.自由化 либерализация
11.便利化 упрощение
12.互联互通 взаимные связи и взаимный обмен
13.产能合作 сотрудничество в области производственных мощностей 
14.人文交流 гуманитарный обмен
15.互利合作 заимовыгодное сотрудничество
16.社会机构 бщественные структуры
17.新亚欧大陆桥 Новый евразийский континентальный мост
18.经济走廊 экономический коридор
19.俄中全面战略协作伙伴 российско-китайские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства
20.基础设施建设  инфраструктурное строительство 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 李辉大使


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表