俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

习近平会见第31届奥运会中国体育代表团

时间:2016-12-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:25日,出征里约奥运会的中国体育代表团全体运动员、教练员和工作人员约800人齐聚人民大会堂金色大厅。习近平、李克强等党和国家
(单词翻译:双击或拖选)
 25日,出征里约奥运会的中国体育代表团全体运动员、教练员和工作人员约800人齐聚人民大会堂金色大厅。习近平、李克强等党和国家领导人来到代表团成员中间,同大家亲切握手,并合影留念。 
 
25 августа спортсмены, тренеры и работники китайской спортивной делегации Олимпиады-2016 в Рио, в полном составе, в количестве около 800 человек собрались в Золотом зале Дома собраний народных представителей. Председатель КНР Си Цзиньпин, премьер Госсовета КНР Ли Кэцян и другие партийные и государственные руководители встретились с ними в тёплой дружественной обстановке – поздравляли, пожимали руки, фотографировались на память. 
 
习近平指出,中国体育健儿在里约奥运会上的出色表现,生动诠释了奥林匹克精神和中华体育精神,激发了全国人民的爱国热情和全世界中华儿女的民族自豪感,增强了中华民族的凝聚力、向心力、自信心。 
 
Си Цзиньпин отметил, что блестяще выступив на Олимпийских играх в Рио, китайские спортсмены проявили крепкий олимпийский и спортивный дух Китая, подняли в народе дух патриотизма и чувство национальной гордости, укрепили сплоченность, коллективизм и уверенность в себе всей китайской нации. 
 
 
 
习近平强调,体育是社会发展和人类进步的重要标志,是综合国力和国家软实力的重要体现。他希望全国体育战线的同志们继续弘扬奥林匹克精神和中华体育精神,进一步提升我国竞技体育综合实力,加快推进体育改革创新步伐,有力带动群众体育发展,普及全民健身运动,促进健康中国建设。 
 
Си Цзиньпин также подчеркнул, что спорт – один из важнейших элементов социального развития и прогресса человечества. Он является одним из ключевых факторов общей совокупной мощи и мягкой силы государства. Глава государства выразил надежду, что все спортсмены, активисты и деятели спорта страны продолжат придерживаться олимпийского духа и спортивного духа Китая, приложат все усилия для повышения уровня и комплексной мощи профессионального спорта КНР, помогут ускорению проведения реформ и продвижению инноваций в спортивной сфере в целях содействия развитию массового спорта, популяризации физкультуры среди населения и формированию здорового Китая. 
 
习近平最后还寄语2022年北京冬奥会、冬残奥会,希望全力筹办一届"精彩、非凡、卓越"的赛事,加快我国及世界冰雪运动普及发展。 
 
В заключение председатель КНР Си Цзиньпин уверил всех присутствующих и широкую общественность, что подготовительные работы к Зимней Олимпиаде и Паралимпиаде-2022 в Пекине идут полным ходом. Китай готов к проведению ?ярких, великолепных и необыкновенных? игр, которые помогут популяризации снежных и ледяных видов спорта в Китае и во всём мире.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 社会发展


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表