俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【翻译练习】普京2016年在国家杜马会议上的讲话(第五期)

时间:2017-01-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Дорогие друзья! Многие политические партии уже назначили даты пр
(单词翻译:双击或拖选)
 Дорогие друзья! Многие политические партии уже назначили даты проведения своих съездов для выдвижения кандидатов, для представления предвыборных программ. По сути, избирательная кампания началась. Впереди острая конкурентная борьба, дебаты с оппонентами, непростой период для всех, кто будет участвовать в выборах. Рассчитываю, что вы сделаете всё возможное, чтобы они прошли честно, открыто, в атмосфере взаимного уважения. Очень хотелось бы, рассчитываю на это и прошу вас, чтобы это была не борьба компроматов, а борьба идей, реализация которых должна привести к укреплению нашей страны, к повышению жизненного уровня граждан Российской Федерации. Очень важно, чтобы все политические силы сознавали свою ответственность засохранение общественной стабильности, добивались на выборах не только результатов как таковых, а главным образом доверия граждан китогам выборов. Убеждён, стабильность и доверие – это основа, ключевые факторы дальнейшего успешного развития страны. Все вы люди опытные, многие не раз проходили через сложности избирательных кампаний, но всё же ещё раз хочу подчеркнуть: главным в этот период является не партия или кандидат. Главное – это избиратели, граждане страны: вот кто главный. Именно они наделяют вас властными полномочиями, для того чтобы решались их насущные проблемы, для того чтобы наша страна была самостоятельным, эффективным государством, в котором комфортно и безопасно жить и работать.
亲爱的朋友们!为呈报选举候选人名单,很多政党已经定好竞选本党候选人代表大会的日期。实质上,选举活动已经开始了。接下来激烈的竞选以及同竞争对手的辩论对于所有将要参加选举的人来说都是非同一般的时期。希望你们能尽一切可能,为选举营造一个诚实,开放,相互尊重的氛围。对此,我请求大家,选举不应该是诋毁别人的战争,而是一场思想斗争,这些想法的实现应该增强我们国家的实力,提高俄罗斯联邦公民的生活水平。非常重要的是,所有的政治团体都认识到了自己在保护社会稳定方面的责任,在竞选中不仅获得了上述成果,最重要的是还用公民相信的方式推选议员。我相信,稳定和信任是基础,是未来国家发展最关键的因素。你们都是有过选举经验的人,你们中有很多人不止地一次经历过选举活动中最复杂的时期,但我还想再强调一次:“在选举期间最重要的既不是政党,也不是候选人,最重要的是选民,是我国的公民,他们才是重要的。正是他们赋予你们权力,去解决亟待解决的问题,使我国成为一个独立的,高效的国家,成为一个生活安全,工作舒适的宜居国。
 
Убеждён, что вы хорошо понимаете, какие задачи стоят перед Россией. Вы это доказали своей депутатской деятельностью, в основе которой и патриотизм, и служение людям. Вы также смогли выработать высокие стандарты политической, парламентской культуры, утвердить их на практике, в своей по вседневной работе. Будет полезно и для страны, и для избирателей, если этот конструктивный политический стиль станет отличительной чертой и нынешней избирательной кампании. У всех вас впереди много работы. Где бы вы ни трудились в будущем, я искренне желаю вам успехов, самоудовлетворения от вашей деятельности и хочу поблагодарить ещё раз за большую, значимую, ответственную работу в парламенте России. Большое вам спасибо.
我坚信,你们都清晰地了解,俄罗斯目前面临哪些任务。你们用自己基于爱国主义和服务于民的议会活动证明了,你们能够制定出高标准的政治及议会文化,并在自己的日常工作中和实践中确立了这些标准。如果这种建设性的政治风格成为现今选举活动的一个特点的话,不仅将会对我们国家有好处,对我们的选民也将大有裨益。你们所有人未来都会有很多工作,我真诚的希望,大家能在未来的工作中工作顺利,能从自己的工作中获得满足,并且再次感谢大家对俄罗斯议会做出的巨大、重要又富有责任感的工作。谢谢大家!
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 亲爱的朋友们


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表