俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【口译训练】梅德韦杰夫上海世博会俄罗斯国家馆日开幕式致辞

时间:2017-01-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Выступление на церемонии открытия Дня России на Всемирной выстав
(单词翻译:双击或拖选)
 Выступление на церемонии открытия Дня России на Всемирной выставке ?ЭКСПО-2010?
 
Д. Медведев: Уважаемый господин Си Цзиньпин!
 
Уважаемые китайские и российские друзья!
 
Не буду скрывать, я много слышал о том, как проходит выставка в Шанхае, выставка ?ЭКСПО-2010?. Здесь действительно по?настоящему грандиозный праздник, объединивший огромное количество людей, десятки стран мира, которые сплочены общей идеей, идеей того, как будет выглядеть город будущего.
 
Символично то, что выставка проходит в Шанхае, в одном из наиболее интересных и самобытных городов мира, городе, который за последнее десятилетие изменился абсолютно радикально. Я сам могу судить об этом, потому что последний раз был в Шанхае в 2001 году. Шанхай 2010 года – это, конечно, уже другой город. Город, который впитал самые разные традиции и стал одним из крупнейших культурных и промышленных центров Китая, умело сочетая и древнюю историю Китая, и передовые достижения человечества.
 
Девиз выставки – ?Лучше город – лучше жизнь?. Он, конечно, отвечает и нашему времени, и нашим реалиям, нашим представлениям о том, куда нам двигаться, как развиваться. Хочу сказать, что тема этой выставки, безусловно, близка и понятна гражданам России. Города всегда играли ключевую роль в развитии цивилизации. На протяжении столетий города сохраняли историческую самобытность и подлинную уникальность. Я надеюсь, в этом смогли убедиться те, кто побывал в нашем российском павильоне.
 
Мне кажется, что символичным является и другой тезис, который существует в нашей экспозиции: ?Лучший город – тот, в котором счастливы дети?. Это очевидно для любой нации, для любой страны, и для Российской Федерации в том числе. Ведь именно наши дети – это действительно наше будущее, это те, кто будет строить новые города, добиваться блестящих успехов в науке, промышленности, те, кто будет создать новую жизнь и сохранять дружественные отношения.
 
Выставка – это и яркое проявление того, что все мы вступили в период трансформации городов. Это уникальный шанс для того, чтобы ускорить модернизацию наших экономик, наших институтов, и инновационное развитие, безусловно, является выбором нашей страны. Мы идём по этому пути и будем делать всё для того, чтобы наша страна, наша экономика модернизировалась, менялась и приспосабливалась к современной жизни.
 
Отношения между Россией и Китайской Народной Республикой сейчас находятся в высшей точке. Мы действительно состоим в добрых отношениях, мы действительно являемся стратегическими партнёрами. Это доказывает и ход нынешнего визита Президента в Китай. Поэтому, конечно, и сам факт посещения этой выставки – это ещё одна демонстрация отношений дружбы между российским и китайским народами.
 
Я хотел бы искренне поблагодарить наших китайских партнёров за организацию, за профессиональную помощь, поддержку, которая была оказана российской экспозиции. Российский павильон уже принял более пяти миллионов посетителей, а всего на выставке побывало уже более 60 миллионов, и, как мне только что сказал господин Си Цзиньпин, скорее всего эта цифра вырастет до 70 [миллионов]. Это ли не демонстрация единства наших намерений, нашего желания развивать добрые отношения, совершенствовать нашу цивилизацию?
 
Позвольте ещё разпоблагодарить за помощь и поддержку, пожелать всем успехов, процветания и того, чтобы выставка завершилась грандиозными успехамии все мы были довольны, посещая её, чтобы у всех у насостались самые добрые впечатления.
 
Спасибо.
 
 
上海世博会俄罗斯国家馆日开幕式致辞
 
梅德韦杰夫:
 
尊敬的习近平先生!尊敬的中国、俄罗斯朋友们!
 
实不相瞒,我听说了很多关于上海世博会举办的盛况,这的确是一个盛大的庆典,世界上数十个国家众多的人们为一个共同的理念汇聚在这里,那就是未来的城市将会是什么样。
 
世博会在世界上最有趣、最具风格的城市之一——上海举办,非常有象征意义,这个城市近十年来发生了翻天覆地的变化,我自己就可以证明这一点,因为我上次来上海是2001年,而2010年的上海,已经是另一个城市。这个城市接受了各种传统,成为了中国最大的文化及工业中心之一,成功地将中国历史与人类的最新成果相融合。
 
世博会的主题——城市,让生活更美好,当然,它顺应我们的时代,符合我们的现实,符合我们该如何发展以及朝哪个方向发展的想象。我想说,本届世博会的主题对于俄罗斯公民来说是非常亲近易懂的,城市在文明的发展中总是发挥关键性作用,在几百年的时间里,城市保存了其历史身份和独特性,我希望参观过我们俄罗斯馆的人可以证实这一点。
 
我认为,我们展馆诠释的另一主题也很有代表性,“更好的城市---在于让孩子们感到幸福”。这对于任何一个民族,任何一个国家,包括俄罗斯联邦都是毫无疑问的。要知道,正是我们的孩子--他们才是我们的未来,他们将建设新的城市,在科学、工业研究上有更辉煌的建树,他们会创造新的生活并且保持友好的关系。
 
上海世博会清晰地展现了我们进入了城市的转型期。它对于加速我们经济、制度现代化,加速创新性发展都是独一无二的机遇,这也是我们国家的选择。我们将沿着这条道路走下去,并将竭尽全力使我们祖国,使我们的经济现代化、转型和改变,以适应现代化生活。
 
中俄两国的关系现在正处最好时期。我们的确关系友好,确实是战略伙伴。总统此次访华也证明了这点。因此,此次参观世博会--显然也是中俄友好关系的一个体现。
 
我衷心感谢中国伙伴对俄罗斯展览会提供的专业支持与帮助。俄罗斯展馆已经接待了超过500万名参观者,而世博会总共接待了超过6000万人次,正如习近平先生刚才所说,这个数字很快将超过7000万,这难道不是我们对发展友好关系,实现我们文明的发展愿景统一的体现吗?
 
请允许我再一次地感谢中方的帮助与支持,祝愿大家一切顺利,事业繁荣,祝愿世博会圆满成功,愿所有参观者留下美好的印象。
 
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Уважаемые


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表