俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

头条 | 《疯狂的石头》真人版!中国游客“吞盗”天价钻石在俄被捕!

时间:2017-02-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:На выставке в Петербурге туристы из Китая украли бриллиант, подме
(单词翻译:双击或拖选)
 На выставке в Петербурге туристы из Китая украли бриллиант, подменив его на стекляшку
中国游客在圣彼得堡展会上用玻璃掉包盗走钻石
 
 
Стоимость камня – более шести миллионов рублей
钻石价值超六百万卢布
 
История в духе лучших детективов разыгралась в Петербурге на международном ювелирном форуме, проходящем в выставочном центре ?Экспофорум?. 1 февраля сотрудники одной из российских компаний, которая участвует в мероприятии, заметили, что бриллиант, выставленный на их стенде, блестит как-то иначе. А потом ахнули: это была обыкновенная стекляшка.
最佳侦探小说的戏码在圣彼得堡“Expoforum”会展中心举办的国际珠宝展览会上上演。2月1日,一家参展的俄罗斯企业的工作人员发现,在他们展台上展出的钻石闪烁有些异常,紧接着他们不禁惊呼,这竟是一块普通的玻璃。
 

Испарившийся драгоценный камень весит 3,01 карата и стоит около 6,3 миллиона рублей. На выставку примчались люди в форме. Камеры видеонаблюдения показали подозрительную активность возле стенда в полдень: у бриллианта, спрятанного за стеклом, ?терлись? двое приезжих из Китая.
凭空丢失的钻石重3.01克拉,价值约630万卢布。事发后,警方很快赶到展会现场,视频监控上记录下了中午时分发生在展台旁的可疑活动:两名中国人在用玻璃罩着的钻石旁“转来转去”。
 
 
– Они подменили камень на ненастоящий, – рассказали ?Комсомолке? в ГУ МВД по Петербургу и области.
圣彼得堡市及列宁格勒州内务总局工作人员向《共青团真理报》记者透露:“他们把钻石换成了假的。”
 
 
Спустя несколько часов в городе на Неве развернулась масштабная розыскная операция. Одного из похитителей бриллианта, тридцатилетнюю туристку из Китая, нашли в Пушкине. Ее 37-летнего сообщника, который также приехал по туристической визе, поймали спустя несколько часов в Пулково. Возможно, он намеревался покинуть город самолетом, но полицейские этому помешали. Но не исключено и то, что улететь из культурной столицы должен был не сам вор, а бриллиант вместе с кем-то третьим.
几小时后,在圣彼得堡全市范围内展开了大规模的搜查行动。钻石的盗窃者之一,一名30岁的中国女性游客,在普希金区被捕,几小时后,她的同伙——一位37岁的男性在普尔科沃机场被抓获,该男子也是持旅游签证来到俄罗斯的,他有可能原本打算乘飞机离开圣彼得堡,却被警方阻止,但不排除另一种情况,即小偷本人并不需要飞离圣彼得堡,钻石在第三位同伙手中。
 

Во всяком случае, при предполагаемых ворах бриллианта не нашли. Куда они его дели, пока остается загадкой. Зато кристально ясно, что за особо крупную кражу обоим грозит до десяти лет за решеткой. Одного из задержанных взяли под стражу.
不管怎样,在这两名嫌疑人身上并未发现钻石。至于他们把钻石放在了哪里,暂不可知。但可以确定的是,两人因犯盗窃罪,且情节特别严重,最高将被判处十年监禁,其中一人已被拘留。
 
 
重点词组
 
1.детектив 侦探小说
2.бриллиант 钻石
3.стенд 展台
4.камера видеонаблюдения 视频监控摄像头
5.тереться 绕来绕去
6.масштабная розыскная операция 大规模的搜查行动
7.туристической визе 旅游签证
8.за решёткой (сидеть, оказаться...) 坐牢
9.взять под стражу 逮捕; 监禁
 
 
后续报道
 
  据俄罗斯卫星网报道,在俄罗斯圣彼得堡展览会上被盗的钻石被发现在一名中国游客的胃里,被拘留的男子目前在医院接收视察。
  圣彼得堡fontanka.ru网站从院方获悉,这名用赝品掉包钻石的嫌疑人被带到圣彼得堡西南区一家医院。依据初步消息,香港中特网,钻石被该名中国游客吞下,医生们正在对他进行察看。
  2月1日,一颗重3克拉、价值600万卢布的钻石在普希金区珠宝展上失踪,钻石被人偷梁换柱,换成了赝品。两名涉嫌偷盗钻石的中国游客当天被拘留,其中一名在普尔科沃机场被拘。
  有关方面已经根据俄罗斯联邦《刑法》第158条盗窃罪提起刑事诉讼。
         http://www.xjhsedu.com/lyxx/2017/0207/6945.html
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 侦探小说


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表