俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄对照-诊所(搞笑)

时间:2012-03-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Поликлиника 诊所 Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要生病也得有一个硬朗如牛的好身材。 Я иной р
(单词翻译:双击或拖选)

Поликлиника

诊所

 

Нет что ни говорите но чтобы болеть надо иметь лошадиное здоровье.

不,不管怎么说,要生病也得有一个硬朗如牛的好身材。

 

Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру и думаю: это какое же надо иметь здоровье чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры а оттуда:

有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才干保持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问:

 

- Что у вас?

“您怎么不舒畅啦?”

 

- Болит - говоришь.

“疼呀,”你答复道。

 

- У всех болит.

“大家都疼。”

 

- Мне бы талон на сегодня.

“我想挂个今天的号。”

 

- Только на завтра.

“只能挂明天的了。”

 

- Помру я до завтра.

“我挨不到明天了。”

 

- Ну тогда и талон вам ни к чему.

“嗯,那明天这个号也可以省了。”

 

Подходишь к кабинету врача а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь это же как надо любить жизнь чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь чего только не насмотришься чего не наслушаешься.

你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要逝世。你又想:这得有多大力量,这得多酷爱性命,能力坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀!

 

Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.

一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。

 

- Раздевайся - говорят.

“把衣服脱掉,”大夫们嘱咐道。

 

Я ничего не подозревая разделся. Они осматривали меня осматривали потом говорят:

我毫不犹豫便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说:

 

- Плохо твое дело запустил ты себя.

“你病情严重,你把自己给延误了。”

 

Я говорю: - А что такое?

“这是什么病?” 我问道。

 

Они отвечают: - А это ты у врача спроси.

“这您得问大夫。”对方回答。

 

Я спрашиваю: - А вы кто?

“那您是哪位?” 我问。

 

- А мы маляры. Потолки здесь белим.

“我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。”

 

И что интересно они ведь до меня уже человек десять осмотрели и никто не жаловался.

这没什么好笑的,要知道在我之前他们已经为十来个人作了检讨,而且没有一个埋怨的。

 

Но зато если тебе бюллетень не нужен каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди каждый свою болезнь найдет. Я ходил специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу".

可你要是不须要什么诊断书,每个大夫都会努力为你治病。不管你找哪位大夫,他都能给你查出个什么相干的病来。我去过,专门实验过。 有啥可顾虑的?反正也不给我开诊断书。 我去了耳鼻喉科。

 

- Чего-то - говорю - у меня в боку екает.

我问:“我身体一侧怎么老唷克唷克地响。”

 

Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая воздух не туда идет легкое раздувается давит на печенку печенка екает.

大夫说:“这都是鼻子闹的。鼻子中的隔膜斜了,差了气,肺部便鼓起来,压迫了肝,肝就会唷克唷克地响。”

 

Ладно думаю пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят.

好吧,我想,我去找外科大夫看看。我问外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”

 

Он говорит: - Это все от ног.

外科大夫说:“这都是脚闹的。”

 

Я говорю: - Как же так?

我问道:“这是怎么回事?”

 

- А так - говорит - вот вы когда идете на ноги наступаете?

外科大夫说:“是这么回事,您走路的时候,会跺脚吗?”

 

Я говорю: - Ну вообще-то бывает.

我说:“嗯,一般说来,时常会这样。”

 

- Ну вот земля на них давит глаза и болят.

“是这样,地面压迫到双脚,眼睛就会疼。”

 

Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где а глаза вон где.

我问:“这有什么关系?脚在这里,而眼睛在那里。”

 

Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут.

外科大夫说:“有最直接的关系。您要是用锤子砸自己的脚,您的眼睛便会往额头上面翻。”

 

Ладно иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит.

好吧,我去看眼科医生,问:“我怎么总是肚子疼。”

 

Он говорит: - Это все от глаз.

眼科医生说:“这都是眼睛闹的。”

 

- Как же - говорю - от глаз. Я что глазами ем что ли?

“这怎么是眼睛闹的?难道说我用眼睛吃东西吗?”

 

Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите рефлекс срабатывает сок выделяется язва получается.

他说明说:“您的眼睛看着食物,条件反射会导致胃液分泌,便会得胃溃疡。”

 

Я говорю: - Вот те на. Значит если я на женщин смотрю что у меня получается?

我说:“你算了吧。那我要是看女人,我会得什么病吗?”

 

Он говорит: - Правильно. Если много смотрите потом уже ничего не получается.

眼科医生答:“对呀。如果你看得多了,那你就什么感到也没有了。”

 

Ну думаю схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел как он мне заявляет:- Все болезни от нервов.

哎哟喂,我想我快疯了。我便去看心理医生。还没来得及启齿呢,他便对我说:“所以的疾病都由神经引起的。”

 

Я говорю: - Да я вроде нормальный.

我说:“我好象还正常。”

 

Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение будто у вас что-то есть но все время пропадает?

他答:“以为自己正常?这便已经精力失常的症状了。您是不是常有这种感觉:好象您有些啥,却总是悄不声地就没了?”

 

- Да - говорю - деньги. Особенно когда лечусь.

我答道:“是的,钱呀。尤其当我就医的时候。”

 

Нет что ни говори но чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить надо иметь лошадиное здоровье.

不,不管怎么说,要想在我们诊所拿到诊断书,得有一个健壮如牛的身体
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 硬朗如牛


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表