Турпоездка в Китай становится первым выбором русских туристов
到中国来旅游成为俄游客首选
"Русские люди умеет наслаждаться жизнью, они придает большое значение отдыху, тщательно планируя в начале каждого года расписание отпуска". Ответственное лицо одного турагентства сообщил журналистам, что Россия имеет огромную территорию, жители Москвы, Санкт-Петербурга, более развитых регионов РФ часто выбирают Европу в качестве места турпоездки. Что касается находящегося далеко от Европы Дальнего Востока РФ, то для его жителей первым выбором турпоездки становится недорогой, находящийся сосвем рядом Китай.
“俄罗斯人很会享受生活,他们大多抱着今天有福今天享的态度生活,因此,在俄罗斯很少有人储蓄,有钱时就尽情享受。俄罗斯人都很重视休假,每年年初,他们都会规划好当年的休假日程,到了预定日子,有再重要的工作交给他,他也会拒绝。”一家旅行社的负责人告诉记者,俄罗斯幅员辽阔,莫斯科、圣彼得堡等较发达地区的人们往往选择去欧洲地区旅游。而对于距离欧洲较远的远东地区来说,物美价廉、行程短的中国则是旅游首选。
Китайский народ радушный и гостеприимный, добросовестно и тщательно делает работу, с тем чтобы русским туристам удобно жилось и хорошо отдыхалось, вывески и описание услуг гостиниц, отелей, магазинов и ресторанов многих других городов, так же как и в Хэйхэ, в дополнение к китайским иероглифам написаны по-русски. Названия некоторых улиц также продублированы на русском, а киоски на побережье также постепенно сменили названия на русские. Китайские названия также приобрели русский оттенок ?один открытый ресторан в Бэйдайхэ называется "Ресторан морепродуктов Алеши". В гостиницах и ресторана, где больше всего сконцентрированы русские туристы, рабочий и обслуживающий персонал знает несколько фраз по-русски, и абсолютно правильно произносят частоиспользуемые слова и выражения, например "Добрый день, привет, приятно познакомиться" и другие. Некоторые открывшиеся рестораны, бары и другие развлекательные центры с густым русским колоритом сокращают дистанцию между российскими туристами и местными жителями Китая.
说起俄罗斯人喜欢到中国旅游,旅游局的工作人员分析,俄罗斯游客到中国的签证比较容易得到,我们国家治安好,中国人又热情好客,对俄罗斯人礼遇有加,这都是他们热衷来中国旅游的原因。