俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中美华盛顿联合声明(中俄对照)一

时间:2012-03-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:1. По приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао 18-21 января наносит государственный визит в США. Во время в
(单词翻译:双击或拖选)

1. По приглашению президента США Барака Обамы председатель КНР Ху Цзиньтао 18-21 января наносит государственный визит в США. Во время визита Ху Цзиньтао встретился с вице-президентом США Джозефом Байденом. Также запланированы встречи председателя КНР с руководителями Конгресса США. Помимо этого, Ху Цзиньтао посетит Чикаго.

1.应美利坚合众国总统贝拉克?奥巴马邀请,中华人民共和国主席*****于二0一一年一月十八日至二十一日对美国进行国事访问。访问期间,胡主席会见了美国副总统约瑟夫?拜登,将会见美国国会领导人,并访问芝加哥。

 

2. Главы двух государств ретроспективно оценили сдвиги, достигнутые в китайско-американских отношениях после государственного визита Б. Обамы в Китай в ноябре 2009 года, и подтвердили готовность прилагать усилия по установлению всесторонних отношений активного сотрудничества между двумя странами в 21-м веке. Это отвечает интересам народов двух стран и международного сообщества. Стороны подтвердили, что три китайско-американских совместных коммюнике заложили политическую основу для двусторонних связей, а также будут и в дальнейшем направлять развитие двусторонних отношений. Лидеры двух государств подтвердили, что КНР и США уважают суверенитет и территориальную целостность друг друга. Они также подтвердили обещания, которые содержатся в Китайско-американском совместном заявлении, подписанном в ноябре 2009 года.

2.两国元首回顾了自奥巴马总统二00九年 十一月对中国进行国事访问以来中美关系取得的进展,并重申致力于建设二十一世纪积极合作全面的中美关系,这符合两国人民和国际社会的利益。双方重申,中美 三个联合公报为两国关系奠定了政治基础,并将继续指导两国关系的发展。双方重申尊重彼此主权和领土完整。两国元首还重申了对二00九年十一月《中美联合声 明》的承诺。

 

3. КНР и США прилагают усилия по установлению отношений сотрудничества и партнерства, основывающихся на взаимоуважении, взаимной выгоде и взаимном выигрыше, в целях содействия общим интересам двух стран, использования возможностей и противодействия вызовам в 21-м веке. КНР и США налаживают активное сотрудничество в экономической, социальной, энергетической областях, сфере безопасности и охраны окружающей среды, должны углубить двусторонние контакты и взаимодействие. Руководители двух стран также единогласно считают необходимым осуществление более широкого и углубленного сотрудничества с международными партнерами и организациями для разработки и реализации плана продолжительного урегулирования вопросов, содействия миру, стабильности и процветанию на благо народов всех стран планеты.

3.中美致力于共同努力建设相互尊重、互利 共赢的合作伙伴关系,以推进两国共同利益、应对二十一世纪的机遇和挑战。中美正在安全、经济、社会、能源、环境等广泛领域开展积极合作,需进一步深化双边 接触与协调。两国领导人还一致认为,需要与国际伙伴和机构进行更加广泛、深入的合作,以形成和落实可持续的解决方案并促进世界和平、稳定、繁荣和各国人民 的福祉。

 

Укрепление китайско-американских отношений

加强中美关系

 

4. В связи с тем, что перед двумя странами стоят важные общие вызовы, КНР и США решили продолжить развивать партнерство в целях содействия общим интересам, устранения общих озабоченностей, укрепления международной ответственности. Руководители обеих стран осознали, что двусторонние отношения являются как важными, так и сложными. КНР и США стали образцом развития отношений активного сотрудничества между странами с разным политическим режимом, разной историей и культурой и разным уровнем экономического развития. Стороны согласились приложить дальнейшие усилия по развитию и углублению стратегического взаимодоверия для укрепления взаимных связей, подтвердив готовность углубить диалог, расширить прагматическое сотрудничество, приложить совместные усилия по урегулированию разногласий и укреплению координации по ряду вопросов.

4.鉴于两国面临重要的共同挑战,中美决定 继续建设伙伴关系,以推进共同利益、处理共同关切、强调国际责任。两国领导人认识到,中美关系既重要又复杂。中美已成为不同政治制度、历史文化背景和经济 发展水平的国家发展积极合作关系的典范。双方同意进一步努力培育和深化战略互信,以加强双边关系。双方重申要深化对话,拓展务实合作,确认需共同努力,处 理分歧、扩大共识、加强在一系列问题上的协调。

 

5. Американская сторона подчеркнула, что приветствует могущественный, процветающий, успешный Китай, играющий еще большую роль в международных делах. Китайская сторона заявила, что приветствует усилия американской стороны в качестве страны АТР, которая обеспечивает мир, стабильность и процветание в регионе. Лидеры двух государств поддерживают строительство более стабильного, мирного и процветающего АТР в 21-м веке путем сотрудничества и приложения совместных усилий.

5.美方重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功、在国际事务中发挥更大作用的中国。中方表示,欢迎美国作为一个亚太国家为本地区和平、稳定与繁荣做出努力。两国领导人支持通过合作努力建设二十一世纪更加稳定、和平、繁荣的亚太地区。

 

6. Обе стороны подчеркнули важность тайваньского вопроса в китайско-американских отношениях. Китайская сторона подчеркнула, что тайваньский вопрос затрагивает суверенитет и территориальную целостность Китая, выразив надежду, что американская сторона будет выполнять соответствующие обещания, с пониманием относиться и поддерживать позицию китайской стороны по этой проблеме. Американская сторона заявила, что проводит политику одного Китая, соблюдает принципы, закрепленные в трех китайско-американских совместных коммюнике, положительно оценивает "Рамочное соглашение об экономическом сотрудничестве между обеими берегами Тайваньского пролива", приветствует новые каналы контактов между сторонами пролива. Американская сторона поддерживает мирное развитие отношений между двумя берегами пролива, ожидает укрепления между ними диалога и взаимодействия в экономической, политической и других сферах, а также установления более активных и стабильных отношений.

6.双方强调台湾问题在中美关系中的重要 性。中方强调,台湾问题涉及中国主权和领土完整,希望美方信守有关承诺,理解并支持中方在此问题上的立场。美方表示奉行一个中国政策,遵守中美三个联合公 报的原则。美方赞扬台湾海峡两岸《经济合作框架协议》,欢迎两岸间新的沟通渠道。美方支持两岸关系和平发展,期待两岸加强经济、政治及其他领域的对话与互 动,建立更加积极稳定的关系。

 

7. Стороны подтвердили, что хотя между двумя странами все-таки существуют важные разногласия в вопросе прав человека, тем не менее они прилагают усилия по содействию и защите прав человека. Американская сторона подчеркнула, что содействие правам человека и демократии является важной составной частью внешней политики США. Китайская сторона подчеркнула, что нельзя вмешиваться во внутренние дела какой бы то ни было страны. КНР и США подчеркнули, что все государства мира и их народы имеют право на выбор своего пути развития, все страны планеты должны взаимно уважать избранные другими государствами модели развития. Обе стороны готовы урегулировать разногласия в вопросе прав человека на основе равенства и взаимоуважения, содействовать и защищать права человека в соответствии с международными документами, а также договорились провести следующий раунд диалога по правам человека до начала третьего китайско-американского стратегического и экономического диалога.

7.双方重申,尽管两国在人权问题上仍然存 在重要分歧,但双方都致力于促进和保护人权。美方强调,促进人权和民主是美国外交政策的重要组成部分。中方强调,不应干涉任何国家的内政。中美强调,各国 及各国人民都有权选择自身发展道路,各国应相互尊重彼此选择的发展模式。双方本着平等和相互尊重的精神处理人权问题上的分歧,按照国际文书促进和保护人 权,并同意在第三轮中美战略与经济对话前举行下一轮中美人权对话。

 

8. КНР и США согласились возобновить диалог между юристами до проведения следующего диалога по правам человека, активизировать сотрудничество и обмены между двумя странами в юридической области. Страны активно рассматривают укрепление обменов и обсуждений вопроса об усилении роли женщин в обществе.

8.中美同意在下一轮人权对话前恢复举行法律专家对话。双方还同意将加强两国的法律合作和法治交流。两国正积极探讨关于加强妇女在社会中作用的交流和讨论。

 

9. Китай и США заявили, что здоровые, стабильные и надежные отношения между армиями двух стран являются важной составной частью консенсуса о формировании всесторонних китайско-американских отношений конструктивного сотрудничества, достигнутого председателем КНР Ху Цзиньтао и президентом США Бараком Обамой. Обе стороны единодушно считают, что необходимо укрепить конструктивный диалог и контакты на разных уровнях для уменьшения недоразумений, повышения взаимопонимания, расширения общих интересов и продвижения здорового, стабильного и надежного развития отношений между армиями двух стран. Стороны отметили, что министр обороны США Роберт Гейтс ранее в этом месяце нанес успешный визит в Китай. Американская сторона ожидает визита начальника Генштаба Народно-освободительной армии Китая /НОАК/ Чэнь Биндэ в США в первой половине 2011 года. Стороны подтвердили, что консультации по вопросам обороны и рабочие встречи министерств обороны КНР и США, а также механизм активизации консультаций по вопросам безопасности на море по-прежнему будут важными каналами связи между армиями двух стран. Стороны отметили, что продолжат продвигать осуществление 7 консенсусов по развитию связей между армиями двух стран, достигнутых в октябре 2009 года заместителем председателя Центрального военного совета КНР Сюй Цайхоу и министром обороны США Робертом Гейтсом.

9.中美两国确认,一个健康、稳定、可靠的 两军关系是*****主席和奥巴马总统关于积极合作全面中美关系共识的重要组成部分。双方一致认为,有必要加强各层次的实质性对话和沟通,以减少误解、误读、 误判,增进了解,扩大共同利益,推动两军关系健康稳定可靠发展。双方注意到美国国防部长罗伯特?盖茨本月早些时候对中国进行了成功访问,美方欢迎中国人民 解放军总参谋长陈炳德上将于二0一一年上半年访问美国。双方重申,中美国防部防务磋商、国防部工作会晤、海上军事安全磋商机制未来将继续作为两军对话的重 要渠道。双方表示,将继续推动二00九年十月中国中央军委副主席徐才厚上将与美国国防部长盖茨就发展两军关系达成的七项共识得到落实。

 

10. КНР и США согласились предпринять конкретные шаги для углубления диалога и обменов в области космонавтики. Американская сторона приглашает китайскую делегацию посетить в 2011 году штаб-квартиру Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства США /НАСА/ и другие соответствующие объекты в качестве ответа на плодотворный визит директора НАСА в Китай в 2010 году. Стороны согласились продолжать обсуждать возможность проведения делового сотрудничества в области космонавтики на основе прозрачности, равенства и взаимной выгоды.

10.中美同意采取具体行动,深化在航天领 域的对话和交流。美方邀请中方代表团于二0一一年访问美国国家航空航天局总部和其他合适的设施,以作为对美国国家航空航天局长二0一0年对中国富有成果的 访问的回访。双方同意继续在透明、对等、互利的基础上讨论在航天领域开展务实合作的机会。

 


 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 美利坚合众国


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表