俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中美华盛顿联合声明(中俄对照)二

时间:2012-03-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:11. Соглашение о научно-техническом сотрудничестве между КНР и США является соглашением, которое было подписано двумя странами одни
(单词翻译:双击或拖选)

11. Соглашение о научно-техническом сотрудничестве между КНР и США является соглашением, которое было подписано двумя странами одним из первых.Стороны признали достигнутые в рамках этого документа результаты и выразили приветствие подписанию протокола о продлении этого соглашения. Китайская иамериканская стороны проведут сотрудничество в области сельского хозяйства, здравоохранения, энергетики, окружающей среды, рыболовства, обменовстудентами и технических инноваций на благо двух стран.

11.《中美科技合作协定》是两国最早签署的双边协定之一,双方认可在该协定框架下取得的成果并欢迎签署该协定延期议定书。中美将继续在农业、卫生、能源、环境、渔业、学生交流、技术创新等广泛领域进行合作,以增进双方福祉。

 

12. Китайская и американская стороны поприветствовали сдвиги, достигнутые в антитеррористической борьбе и других сферах объединенной группой связи по сотрудничеству в области исполнения законов. КНР и США согласились укрепить антикоррупционное сотрудничество в рамках двустороннего взаимодействия и другими путями. Продвижение контактов на высшем уровне

12.中美双方欢迎中美执法合作联合联络小组在反恐等诸多领域加强执法合作取得的进展。双方同意通过双边和其他途径加强反腐败合作。

 

13. Стороны считают, что крепкие китайско-американские отношения не могут существовать без контактов на высшем уровне. Тесные, частые и углубленные диалоги весьма важны для продвижения двусторонних отношений, а также мира и развития на планете. Главы двух государств в этом духе стремятся к проведению повторной встречи в 2011 году, включая встречу в ходе неофициальной встречи руководителей АТЭС в штате Гавайи. Китайская сторона приветствует визит, который вице-президент США Джозеф Байден нанесет в Китай в 2011 году, а американская сторона, в свою очередь, приветствует визит, который после этого заместитель председателя КНР Си Цзиньпин нанесет в США.

13.双方认为,强有力的中美关系离不开高 层交往,密切、频繁、深入的对话对推进双边关系以及国际和平与发展十分重要。本着这一精神,两国元首期待在二0一一年再次会面,包括在美国夏威夷州举办的 亚太经合组织领导人非正式会议期间会晤。中方欢迎拜登副总统于二0一一年访华。美方欢迎习近平副主席此后访美。

 

14. Стороны дали положительную оценку китайско-американскому стратегическому и экономическому диалогу, согласились с проведением в мае 2011 года в Вашингтоне третьего раунда диалога. Стратегический и экономический диалог играет важную роль для установления взаимодоверия между двумя странами. Стороны согласились с проведением второго раунда консультаций на высоком уровне в гуманитарной области весной 2011 года в США и 22-го заседания китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии во второй половине 2011 года в Китае. Стороны согласились поддерживать тесные контакты между главами МИД двух стран путем визитов и встреч.

14.双方积极评价中美战略与经济对话这一 两国政府间十分重要的协调机制,同意二0一一年五月在华盛顿举行第三轮对话。战略与经济对话在帮助两国建立互信方面发挥了重要作用。双方还同意二0一一年 春在美国举行第二轮中美人文交流高层磋商,二0一一年下半年在中国举行第二十二届中美商贸联委会。双方同意两国外长通过互访、会晤等方式保持密切沟通。

 

15. Стороны подчеркнули важность обменов между парламентами двух стран, включая институционные обмены между ВСНП КНР, а также сенатом и палатой представителей США.

15.双方强调两国议会继续保持交往的重要性,包括中国全国人民代表大会与美国参议院和众议院之间的机制化交流。


Ответ на региональные и глобальные вызовы

应对地区和全球挑战

 

16. Стороны считают, что КНР и США имеют общие интересы в продвижении мира и безопасности в АТР и других регионах. Они дали согласие на укрепление контактов и согласования для ответа на региональные и глобальные вызовы. Стороны предпримут меры для охраны окружающей среды в глобальном масштабе, проведут согласование и сотрудничество по глобальным вопросам для обеспечения и продвижения поступательного развития стран и народов. КНР и США согласились повысить уровень сотрудничества в таких областях: противодействие насилию и экстремизму, предотвращение распространения ядерного оружия, оружия массового уничтожения и средств их доставки, укрепление ядерной безопасности, борьба с инфекционными заболеваниями, голодом и бедностью, эффективное противодействие вызовам, которые бросает изменение климата, борьба против пиратов, предупреждение и сокращение количества бедствий, интернет-безопасность, борьба против транснациональной преступности и торговли людьми. Китайская сторона вместе с американской приложит усилия для укрепления сотрудничества, ликвидации общих озабоченностей и продвижения общих интересов.

16.双方认为,中美两国在促进亚太及其他 地区和平安全方面拥有共同利益,同意加强沟通与协调,应对紧迫的地区和全球挑战。双方致力于采取行动保护全球环境,在全球性问题上协调合作,维护和促进各 国及各国人民的可持续发展。具体而言,中美同意在下述领域增进合作:应对暴力极端主义,防止核武器扩散、其他大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散,加强核 安全,消除传染性疾病和饥饿,消灭极端贫困,有效应对气候变化挑战,打击海盗,预防和减少灾害,应对网络安全问题,打击跨国犯罪,打击贩卖人口。中美将与 其他各方一道,努力加强合作,应对共同关切、促进共同利益。

 

17. КНР и США подчеркнули свое намерение прикладывать усилия для создания свободного от ядерного оружия мира и укрепления международного режима нераспространения ядерного оружия, чтобы ответить на угрозы распространения ядерного оружия и терроризма. В связи с этим обе стороны поддерживают скорейшее вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. Они вновь выразили поддержку скорейшему запуску переговоров по договору о запрещении производства расщепляющих материалов для ядерного оружия на конференции по разоружению в Женеве и выразили намерение проводить сотрудничество в этом направлении. Стороны отметили углубление сотрудничества между КНР и США в области ядерной безопасности после саммита по ядерной безопасности в Вашингтоне, а также подписали меморандум о взаимопонимании по созданию в Китае совместного центра по обеспечению ядерной безопасности.

17.中美强调致力于最终实现无核武器世 界,强调需要加强国际核不扩散体系以应对核扩散和核恐怖主义等威胁。在此方面,双方支持《全面禁止核试验条约》尽早生效,重申支持日内瓦裁谈会尽早启动 “禁止生产核武器用裂变材料条约”谈判,并愿为此进行合作。双方注意到在华盛顿核安全峰会后中美在核安全领域合作深化,签署了关于在华建立核安保示范中心 的谅解备忘录。

 

18. КНР и США единогласно считают чрезвычайно важным обеспечение мира и стабильности на Корейском полуострове, как подчеркивается в совместном заявлении, опубликованном на шестисторонних переговорах 19 сентября 2005 года, и соответствующих резолюциях СБ ООН. Обе стороны выразили озабоченность в связи с напряженностью на Корейском полуострове, вызванной событиями, произошедшими в последнее время, обратили внимание на то, что обе страны поддерживают тесное сотрудничество по вопросу полуострова. КНР и США подчеркнули важность улучшения отношений между Югом и Севером Корейского полуострова. Они считают весьма важным шагом проведение искреннего и конструктивного диалога между КНДР и РК. В связи с тем, что денуклеаризация на Корейском полуострове является чрезвычайно важной для обеспечения мира и стабильности в Северо-Восточной Азии, китайская и американская стороны подтвердили необходимость предпринять реальные меры по реализации цели денуклеаризации и всесторонне выполнить другие обещания, данные в совместном заявлении от 19 сентября 2005 года. Два государства выразили озабоченность программой по обогащению урана, о реализации которой объявила КНДР. Они выступают против всех действий, нарушающих совместное заявление от 19 сентября 2005 года, соответствующие международные обязательства и обещания. Стороны призвали к принятию необходимых мер по скорейшему возобновлению процесса шестисторонних переговоров, урегулированию этой проблемы и других соответствующих вопросов.

18.中美一致认为,正如六方会谈“九?一 九”共同声明和联合国安理会相关决议所强调,保持朝鲜半岛和平稳定至关重要。双方对近期事态发展导致半岛局势紧张表示关切。双方注意到两国在半岛问题上保 持了密切合作。中美强调改善半岛南北关系的重要性,都认为朝韩开展真诚和建设性对话是非常重要的一步。鉴于半岛无核化对维护东北亚地区和平与稳定至关重 要,中美双方重申,有必要采取切实有效步骤实现无核化目标,并全面落实六方会谈“九?一九”共同声明中的其他承诺。在此背景下,中美对朝鲜宣称的铀浓缩计 划表示关切。双方反对所有违反六方会谈“九?一九”共同声明和相关国际义务和承诺的活动。双方呼吁采取必要步骤,以尽早重启六方会谈进程,解决这一问题及 其他相关问题。

 

19. КНР и США подтвердили готовность прилагать усилия для поиска путей всестороннего и долговременного урегулирования ядерной проблемы Ирана в целях вселения в международное сообщество уверенности в том, что иранская ядерная программа носит мирный характер. Стороны согласились с тем, что Иран имеет право на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия и должен выполнять соответствующие международные обязательства, закрепленные в этом договоре. Стороны призвали к всестороннему выполнению всех соответствующих резолюций СБ ООН. Они выразили приветствие и намерение принять активное участие в переговорном процессе с участием "шестерки" международных посредников и Ирана, подчеркнув, что всем сторонам, включая Иран, следует прилагать усилия по содействию процессу конструктивного диалога.

19.中美重申,将致力于寻求全面长期解决 伊朗核问题的办法,以重建国际社会对于伊朗核计划仅限于和平目的的信心。双方同意伊朗根据《不扩散核武器条约》拥有和平利用核能的权利,同时伊朗也应履行 该条约规定的相应国际义务。双方呼吁全面执行联合国安理会所有有关决议。双方欢迎并将积极参与六国与伊朗进程,强调包括伊朗在内的各方应致力于建设性的对 话进程。

 

20. Стороны согласились приложить всевозможные усилия для оказания поддержки мирному процессу между Севером и Югом Судана, включая всестороннее эффективное выполнение Всеобъемлющего соглашения о мире. Две страны подчеркнули, что все заинтересованные стороны должны уважать итоги свободного, справедливого и прозрачного референдума. Китайская и американская стороны выразили озабоченность вопросом суданского района Дарфур, считая необходимым содействовать достижению реальных сдвигов в политическом процессе в Дарфуре в целях продвижения скорейшего и всестороннего урегулирования этой проблемы. Дальнейшее сохранение мира и стабильности во всем регионе отвечает интересам китайской и американской сторон.

20.双方同意全力支持苏丹北南和平进程, 包括全面有效落实《全面和平协议》。双方强调各方应尊重自由、公平和透明的公投结果。中美双方对达尔富尔问题表示关注,认为应推动达尔富尔地区政治进程取 得进一步实质性进展,以促进该问题早日得到全面妥善解决。整个地区继续保持和平稳定符合中美双

 

 

 

 

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 科技合作协定


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表