俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中美华盛顿联合声明(中俄对照)三

时间:2012-03-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:21. Стороны согласились активизировать контакты и координации в АТР на основе духа взаимоуважения и сотрудничества, путем многостор
(单词翻译:双击或拖选)

21. Стороны согласились активизировать контакты и координации в АТР на основе духа взаимоуважения и сотрудничества, путем многосторонних организаций совместно с другими странами АТР приложить усилия для содействия миру, стабильности и процветанию в регионе.Создание всестороннего и взаимовыгодного экономического партнерства

21.双方同意,本着相互尊重和合作的精神加强在亚太地区的沟通和协调,并通过多边机构等渠道和其他亚太国家一道促进和平、稳定与繁荣。

22. Председатель Ху Цзиньтао и президент Б. Обама осознали, что направление совместных усилий на установление экономических связей сотрудничества и партнерства, основывающихся на взаимоуважении, взаимной выгоде и взаимном выигрыше, чрезвычайно важно для экономик КНР и США, а также всего мира. Руководители двух государств договорились на основе нынешнего диалога продвинуть всестороннее экономическое сотрудничество, установить рамки всестороннего экономического сотрудничества до начала третьего китайско-американского стратегического и экономического диалога, который пройдет в мае этого года.

22.*****主席和奥巴马总统认识到共同努力建设相互尊重、互利共赢的经济合作伙伴关系对两国和世界经济极其重要。两国领导人同意推进全面经济合作,并将依托现有对话机制,基于以下要素,到将于今年五月举行的第三轮中美战略与经济对话时进一步确立全面经济合作框架。

 

23. Стороны согласились укрепить контакты и сотрудничество по макроэкономической политике в целях содействия сильному, поступательному и сбалансированному росту экономик двух стран и всей планеты:

23.为推进中美两国和世界经济强劲、可持续、平衡增长,双方同意加强宏观经济政策沟通与合作:

 

В-первых, США намерены в приоритетном порядке уменьшить среднесрочный дефицит федерального бюджета, обеспечить поступательность долговременных финансов, а также сохранять бдительность в отношении чрезмерного колебания обменного курса валют. Федеральная резервная система /ФРС/ США в последние годы предприняла важные меры по повышению прозрачности обозрения будущего и определенных долговременных целей.

(1)美国将重点减少中期联邦赤字,确保长期财政可持续性,并对汇率过度波动保持警惕。美联储近年来已采取重要步骤增强其传递未来展望和长期目标的清晰度。

 

Во-вторых, КНР продолжит форсировать расширение сферы внутреннего потребления, содействовать частным инвестициям в сферу услуг, в еще большей степени проявлять ведущую роль рынка в размещении ресурсов рынка. Она также будет проводить реформу механизма формирования валютного курса национальной валюты, усиливать гибкость курса юаня и трансформировать модель экономического роста.

(2)中国将继续加大力度扩大内需,促进服务部门的私人投资,更大程度地发挥市场在资源配置中的基础性作用。中国将继续坚持推进人民币汇率形成机制改革,增强人民币汇率弹性,转变经济发展方式。

 

В-третьих, стороны согласились продолжить проводить перспективную валютную политику и обратить внимание на ее влияние на международную экономику.

(3)双方同意继续实施前瞻性货币政策并关注其对国际经济的影响。

 

Два государства поддерживают усилия руководителей Европы по усилению стабильности на рынке и содействию поступательному росту.

两国支持欧洲领导人为增强市场稳定性和促进可持续长期增长所做出的努力。

 

24. Стороны осознали важное значение открытой торговли и инвестиций для экономического роста, создания новых рабочих мест, инноваций и процветания, подтвердив готовность предпринять дальнейшие меры по содействию либерализации глобальной торговли и инвестиций. Они выступают против торгового и инвестиционного протекционизма. Стороны также договорились активно решать споры в двусторонней торговле и инвестициях на основе конструктивности, сотрудничества и взаимной выгоды.

24.双方认识到开放的贸易和投资对促进经济增长、创造就业、创新和繁荣的重要意义,重申将采取进一步措施推进全球贸易和投资自由化,反对贸易和投资保护主义。双方也同意愿本着建设性、合作性和互利性的态度,积极解决双边贸易和投资争端。

 

25. Лидеры двух стран подчеркнули намерение дать указание своим представителям на переговорах провести переговоры по междисциплинарным вопросам, содействовать скорейшему достижению великих, всесторонних и сбалансированных результатов в Дохинском раунде торговых переговоров на основе полномочий, данных Всемирной торговой организацией, и достигнутых ранее результатов. Стороны согласились активизировать и расширить участие представителей обеих стран на переговорах в целях завершения переговорного процесса.

25.两国领导人强调将指示其谈判代表进行跨领域的谈判,在维护世界贸易组织多哈发展回合授权、锁定已有成果的基础上,促使多哈回合谈判尽快取得成功、富有雄心、全面和平衡的结果。双方同意加强和扩大两国谈判代表的参与度以完成谈判。

 

26. Руководители обоих государств указали на важность установления более сбалансированных торговых связей, высоко оценили сдвиги, достигнутые в этой сфере, включая успехи состоявшегося недавно в Вашингтоне 21-го заседания китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии.

26.两国领导人同意实现更加平衡的贸易关系的重要性,并高度赞扬包括近期在华盛顿举行的第二十一届中美商贸联委会在此方面取得的进展。

 

27. Китайская сторона намерена твердо защищать интеллектуальную собственность, в частности, проводить ревизии, чтобы убедиться в том, что правительственные учреждения всех уровней используют сертифицированное программное обеспечение. Результаты проверок будут публиковаться в соответствии с законом. Китайская политика инноваций не подразумевает предоставления правительству льготных закупочных цен. Американская сторона приветствует то, что китайская сторона дала согласие до начала последнего в 2011 году заседания комитета ВТО по правительственных закупкам предложить новые исправленные цены, включая цены для полуцентральных учреждений.

27.中方将坚持保护知识产权,包括进行审计以确保各级政府机关使用正版软件,并依法公布审计结果。中国的创新政策与提供政府采购优惠不挂钩。美方欢迎中方同意在世界贸易组织政府采购委员会二0一一年最后一次会议前提交一份强有力的新的修改出价,其中包括次中央实体。

28. Лидеры двух стран осознали важность создания открытой, справедливой и прозрачной инвестиционной среды для экономики двух стран и мировой экономики, подтвердив намерение приложить усилия по содействию переговорам об инвестиционных соглашениях. Стороны признают, что успешные переговоры по инвестиционным соглашениям благодаря содействию и защите инвестиций увеличат прозрачность и прогнозированность для инвесторов двух стран и окажут поддержку открытости мировой экономики. Китайская сторона приветствует то, что американская сторона пообещала в кратчайшие сроки признать статус рыночной экономики Китая путем сотрудничества в рамках китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии. Китайская сторона приветствует обсуждение КНР и США реформы системы экспортного контроля, которую продвигает Вашингтон, а также потенциальное влияние данной реформы, в случае ее соответствия интересам государственной безопасности США, на экспорт США в основные страны-партнеры, включая Китай.

28.两国领导人认识到培育开放、公平和透 明的投资环境对两国经济和世界经济的重要性,重申双方继续致力于推进双边投资协定谈判。双方认识到成功的双边投资协定谈判将通过促进和保护投资,为双方投 资者增强透明度和可预见性,支持开放的全球经济。中方欢迎美方承诺通过中美商贸联委会以一种合作的方式迅速承认中国市场经济地位。中方欢迎中美双方讨论美 国正在推进的出口管制体系改革,以及在符合美国国家安全利益的前提下这一改革对美向包括中国在内的主要贸易伙伴出口的潜在影响。

29. Стороны еще глубже осознали широту и мощь двусторонней торговли, в частности соглашений, достигнутых в ходе этого визита. КНР и США приветствуют экономическую взаимовыгодность двусторонних торгово-экономических отношений.

29.双方进一步认识到双边商贸关系广阔和强有力的特点,包括此访所达成的合同,双方欢迎双边商贸关系经济上的互利性。

30. Стороны согласны продолжать прикладывать усилия для содействия двусторонним экономическим отношениям и достижения конкретных результатов благодаря Китайско-американскому стратегическому и экономическому диалогу и китайско-американской смешанной торгово-коммерческой комиссии.

30.双方同意继续通过将要举行的中美战略与经济对话、中美商贸联委会等进程致力于推进双边经济关系取得具体进展。

 

 

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 稳定与繁荣


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表