俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

文学小站| 克雷洛夫《树根与树叶》俄语朗读版

时间:2017-08-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:伊万安德列耶维奇克雷洛夫是18至19世纪俄国著名的寓言家,其作品流传之广泛,涵义之深远,使其在世界上也享有盛誉。本次为大家选
(单词翻译:双击或拖选)
 伊万·安德列耶维奇·克雷洛夫是18至19世纪俄国著名的寓言家,其作品流传之广泛,涵义之深远,使其在世界上也享有盛誉。本次为大家选读克雷洛夫的作品《树叶与树根》,附送音频朗读和作者介绍哦。
 
Иван Андреевич Крылов : февраля 1769, Москва — 9 ноября 1844, Санкт-Петербург — русский публицист, поэт, баснописец, издатель сатирико-просветительских журналов. Более всего известен как автор 236 басен, собранных в девять прижизненных сборников (выходили с 1809 по 1843 г.). Наряду с тем, что большая часть сюжетов басен Крылова является оригинальной, отдельные из них восходят к басням Лафонтена (который, в свою очередь, заимствовал их у Эзопа, Федра и Бабрия). 
 
 
 
 
 
Листы и корни
树叶与树根
 
 
В прекрасный летний день,
一个晴朗的夏日,
 
 
Бросая по долине тень,
树叶把浓荫洒向谷地,
 
 
Листы на дереве с зефирами шептали,
它们和微风喃喃低语,
 
 
Хвалились густотой, зеленостью своей
夸耀自己的青翠茂密。
 
 
И вот как о себе зефирам толковали:
请听它们是怎样向微风夸自己:
 
 
"Не правда ли, что мы краса долины всей
“难道不是我们把整个山谷点缀得如此美丽 
 
 
Что нами дерево так пышно и кудряво,
难道不是我们使树木显得如此繁茂、葱郁、
 
 
Раскидисто и величаво 
蓬松、秀丽 
 
 
Что б было в нем без нас Ну, право,
如果没有我们,树木会成为什么样子 说实话,
 
 
Хвалить себя мы можем без греха!
我们可以问心无愧地夸耀自己!
 
 
Не мы ль от зноя пастуха
难道不是我们用凉爽的浓荫,
 
 
И странника в тени прохладной укрываем
是牧童和旅人能够躲避炎热酷暑 
 
 
Не мы ль красивостью своей
不是大家用自己美丽的容貌
 
 
Плясать сюда пастушек привлекаем
吸引牧女来这里轻歌曼舞 
 
 
У нас же раннею и позднею зарей
每逢朝霞或晚霞从天空升起,
 
 
Насвистывает соловей.
夜莺都要在我们这里婉转鸣啼。
 
 
Да вы, зефиры, сами
微风啊,微风,
 
 
Почти не расстаетесь с нами".
你自己也几乎总是和我们形影不离。”
 
 
"Примолвить можно бы спасибо тут и нам",
“这恐怕也应该谢谢我们吧。”
 
 
Им голос отвечал из-под земли смиренно.
-这时从地下发出一个谦和的声音。
 
 
"Кто смеет говорить столь нагло и надменно!“
是谁说话这样傲慢无礼,
 
 
Вы кто такие там,
你们是什么东西,
 
Что дерзко так считаться с нами стали
" -竟敢和我们来争高低 ”
 
 
Листы, по дереву шумя, залепетали.
树叶沙沙作响,向声音表示抗议。
 
 
"Мы те,-Им снизу отвечали,-Которые, здесь роясь в темноте,“
我们埋藏在阴暗的地下,
 
 
Питаем вас. Ужель не узнаете
正是我们把你们哺育,难道你们真的不认识 
 
 
Мы корни дерева, на коем вы цветете.
我们是树根,正是靠树根才能一片葱绿。
 
 
Красуйтесь в добрый час!
你们尽可炫耀自己的美丽!
 
 
Да только помните ту разницу меж нас:
只是请你们记住我们之间分工上的差异:
 
 
Что с новою весной лист новый народится,
新春到了之际才会长出新的叶子,
 
 
А если корень иссушится,
-可是如果树根枯萎,
 
 
Не станет дерева, ни вас".
树木就要枯死,也就不会有你们这些叶子。”
   
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Андреевич


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表