俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【双语材料】外交部:亚欧博览会为“一带一路”提供新平台!

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:王毅:中国 亚欧博览会为亚欧共建一带一路提供新平台Глава МИД КНР: ярмарка Китай-Евразия ст
(单词翻译:双击或拖选)
 王毅:中国 亚欧博览会为亚欧共建“一带一路”提供新平台
Глава МИД КНР: ярмарка Китай-Евразия станет новой важной площадкой для строительства "пояса и пути"
 
中国外交部长王毅3日在北京表示,即将于9月举办的第五届中国—亚欧博览会将为亚欧各国共建“一带一路”提供一个新的重要平台。
Пекин, 3 августа /Синьхуа/ -- 5-я ярмарка Китай-Евразия, которая пройдет в сентябре этого года, станет новой важной платформой для сотрудничества в рамках строительства экономического пояса Шелкового пути и морского Шелкового пути 21-го века /"пояс и путь"/. Об этом в среду заявил министр иностранных дел КНР Ван И.
 
王毅出席活动并在致辞中表示,随着共建“一带一路”倡议的提出和新疆丝绸之路经济带核心区建设的启动,中国-亚欧博览会进入了全新发展阶段。
Выступая с речью на мероприятии, Ван И отметил, что благодаря инициативе о совместном строительстве "пояса и пути" и началу строительства центральной зоны экономического пояса Шелкового пути в Синьцзян-Уйгурском автономном районе ярмарка Китай-Евразия тоже вступила в новый этап развития.
 
外交部长王毅指出,三年来,“一带一路”建设已取得一系列沉甸甸的早期收获:
Как заявил глава МИД КНР, за прошедшие три года уже достигнут ряд первых заметных результатов в рамках строительства "пояса и пути":
 
一是合作理念深入人心,并得到国际社会的广泛认同。
Во-первых, концепция сотрудничества широко распространяется и пользуется широкой поддержкой со стороны международного сообщества.
 
二是规划布局初步完成。中国发布共建“一带一路”的愿景与行动文件,70多个国家和国际、地区组织表达了支持和参与“一带一路”建设的积极意愿,34个国家和国际组织与中国签署共建“一带一路”政府间合作协议。
Во-вторых, работа по планированию в предварительном порядке выполнена. Свыше 70 государств, региональных и международных организаций выразили поддержку или готовность принять участие в строительстве "пояса и пути", 34 страны и международные организации подписали с китайской стороной межправительственные документы о сотрудничестве.
 
三是互联互通网络逐步成形。
В-третьих, шаг за шагом формируется сеть для укрепления взаимосвязанности.
 
四是产能合作加快推进。中国已与20个国家签署相关协议。
В-четвертых, ускоряется сотрудничество в области производственных мощностей. К настоящему времени Китай уже подписал соответствующие документы с 20 странами.
 
五是机制创新取得突破。亚洲基础设施投资银行开业运营,丝路基金首批投资项目顺利启动,沿线国家积极探讨建立或扩充各类双多边金融合作基金。中国同“一带一路”沿线17个国家共同建设了46个境外合作区。2015年,中国同“一带一路”参与国双边贸易额突破1万亿美元。
В-пятых, достигнут прорыв в сфере создания новейших механизмов сотрудничества. Китай совместно с 17 странами, находящимися вдоль "пояса и пути", учредил 46 зарубежных зон сотрудничества. В 2015 году товарооборот между Китаем и странами, принимающими участие в строительстве "пояса и пути", превысил 1 трлн американских долларов.
 
六是人文交流更加紧密。
В-шестых, активизируются контакты и обмены в гуманитарной области.
 
王毅强调,“一带一路”倡议是中国的,但机遇是世界的。随着“一带一路”建设的深入推进,沿线国家共同发展繁荣的时代画卷将日益清晰地呈现在世人面前。
Инициированное Китаем строительство "пояса и пути" приносит шансы развития всем странам мира. По мере продвижения работы по строительству "пояса и пути" вырисовывается прекрасная перспектива совместного процветания стран вдоль "пояса и пути", заявил Ван И.
 
外国驻华使节、国际组织驻华代表、中外商界代表、专家学者以及媒体记者等逾400人出席。
В сегодняшнем мероприятии приняли участие свыше 400 дипломатов, ученых, специалистов, представителей деловых кругов и СМИ.
 
官方文件/双语版本有删减,参考链接:
中文:http://news.xinhuanet.com/world/2016-08/03/c_1119331183.htm
俄文:http://russian.news.cn/2016-08/03/c_135561356.htm
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 提供新平台


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表