俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

汉译俄|中方高度评价俄方对中俄关系的积极表述

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中方:高度评价俄方对中俄关系的积极表述Китай высоко оценивает утверждения о китайс
(单词翻译:双击或拖选)
 中方:高度评价俄方对中俄关系的积极表述
Китай высоко оценивает утверждения о китайско-российских отношениях, содержащиеся в новой стратегии национальной безопасности РФ
 
中新社北京1月4日电 (叶秋曈)俄罗斯总统普京日前签署新版《2020年前俄罗斯国家安全战略》。中国外交部发言人华春莹在4日的例行记者会上对其中关于中俄关系的积极表述予以高度评价。
 
Китайская сторона высоко оценивает позитивные утверждения о китайско-российских отношениях, содержащиеся в новой стратегии национальной безопасности РФ, утвержденной президентом РФ Владимиром Путиным 31 декабря прошлого года. Об этом заявила сегодня представитель МИД КНР Хуа Чуньин на очередной пресс-конференции.
 
《2020年前俄罗斯国家安全战略》中称,俄正与中国发展全面战略协作伙伴关系,这是维护地区及世界稳定的关键因素。对此,华春莹强调,习近平主席和普京总统去年5次会晤,达成中俄关系“三个不变”的重要共识,即无论国际和地区形势怎么变,双方坚持巩固和深化中俄全面战略协作伙伴关系的方针不会变,致力于实现两国共同发展振兴的目标不会变,携手捍卫国际公平正义和世界和平稳定的决心不会变,共同引领中俄全面战略协作伙伴关系和各领域合作取得丰硕成果。
 
Дипломат отметила, что в прошлом году председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин 5 раз проводили совместные встречи, по итогам которых лидеры двух стран достигли важного взаимопонимания по "неизменяемости в трех аспектах" для китайско-российских отношений. Договоренность предусматривает, что, несмотря на то, как будет изменяться международная и региональная обстановка, проводимый обеими сторонами курс на упрочение и углубление двусторонних отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства не изменится. Цели по осуществлению совместного развития и возрождения двух стран не претерпят изменений. И решимость совместными усилиями отстаивать международную справедливость, мир и стабильность в мире останется прежней.
 
华春莹还表示,当前国际和地区形势复杂深刻变化,中俄作为联合国安理会常任理事国和主要新兴市场国家,将继续共同努力,推动中俄全面战略协作伙伴关系高水平发展,并同国际社会一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,维护好地区及世界的和平稳定。
 
В настоящее время, продолжила Хуа Чуньин, международная и региональная обстановка претерпевает сложные и глубокие изменения. Будучи постоянными членами Совета безопасности ООН и ведущими странами с развивающимися рынками, Китай и Россия продолжат прилагать совместные усилия к тому, чтобы двусторонние отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства развивались на высоком уровне.Китай будет работать вместе с международным сообществом для продвижения формирования международных отношений нового типа на основе принципов сотрудничества и общего выигрыша, эффективной защиты мира и стабильности в регионе и во всем мире, подчеркнула китайский дипломат.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 国家安全战略


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表