俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

汉译俄|外交部:中方将坚定推进朝鲜半岛无核化目标

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:外交部:中方将坚定推进朝鲜半岛无核化目标МИД: Китай будет решительно содействовать д
(单词翻译:双击或拖选)
 外交部:中方将坚定推进朝鲜半岛无核化目标
МИД: Китай будет решительно содействовать денуклеаризации Корейского полуострова
 
新华社北京1月6日电(记者崔文毅、靳若城)外交部发言人华春莹6日表示,中方将坚定推进朝鲜半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决朝鲜半岛核问题。
Пекин, 6 января /Синьхуа/ -- Официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин сегодня заявила, что Китай будет решительно содействовать денуклеаризации Корейского полуострова и настаивать на решении ядерного вопроса в рамках шестисторонних переговоров.
 
  在当日的例行记者会上,华春莹在回答有关朝鲜核试验的问题时说,这次朝鲜进行核试验,中方事先一无所知。在朝核问题上,中方有关立场是明确、坚定的。实现朝鲜半岛无核化、防止核扩散、维护东北亚和平稳定,是中方的坚定立场。维护半岛及东北亚和平稳定符合各方共同利益。中方不管在言语上、政策上、还是行动上,都一直在为推动实现半岛无核化目标做出积极努力。
Сегодня на очередной пресс-конференции Хуа Чуньин, отвечая на вопрос о ядерном испытании в КНДР, сказала, что о намерении КНДР провести испытание ядерного оружия Китай ничего не знал. По вопросу ядерной проблемы Корейского полуострова Китай занимает четкую и твердую позицию, которая заключается в проведении денуклеаризации полуострова, предотвращении распространения ядерного оружия, поддержании мира и стабильности в Северо- Восточной Азии. Сохранение мира на полуострове и в Северо- Восточной Азии отвечает интересам всех сторон. Китай на словах, в политике и реальными действиями всегда содействовал ядерному разоружению на Корейском полуострове.
 
  “目前事态恰恰证明了尽快重启六方会谈、将半岛核问题纳入六方会谈框架下解决的重要性、紧迫性和必要性。”华春莹说。
"Текущее состояние дел как раз подтверждает важность, безотлагательность и необходимость как можно более раннего восстановления процесса шестисторонних переговоров и решения в рамках этих переговоров проблемы денуклеаризации полуострова", -- сказала Хуа Чуньин.
 
  她表示,事实证明,六方会谈是唯一现实和有效的解决途径。中方将继续坚定推进实现半岛无核化目标,坚持通过六方会谈框架解决半岛核问题,也愿为此继续与各方一道作出建设性努力。
Она отметила, что факты доказывают, что шестисторонние переговоры являются единственным эффективным методом решения проблемы. Китай продолжит упорно содействовать проведению денуклеаризации полуостров, настаивать на решении ядерного вопроса в ходе шестисторонних переговоров, а также намерен для достижения этой цели продолжать совместно с другими участниками играть конструктивную роль.
 
  对于朝鲜试验的是氢弹还是原子弹的问题,华春莹说,中方注意到了朝方宣布进行核试验的声明,中方有关专家正在加紧研判。中方坚决反对朝鲜再次进行核试验,敦促朝方信守无核化承诺,停止任何恶化局势的行为。
На вопрос о том, было ли это испытание водородной бомбы или атомной, Хуа Чуньин сказала, что Китай обратил внимание, что в заявлении северокорейской стороны говорится о проведении ядерного испытания, в настоящее время соответствующие китайские специалисты проводят оценку и изучение этого вопроса. Китай выступает решительно против этих испытаний, настаивает на твердом соблюдении КНДР обещаний по ядерному разоружению и прекращении любых действий, способных усугубить ситуацию.
 
  此外,华春莹表示,中国政府高度重视保护中国公民的人身安全。中方主管部门正在全面核查了解此次试验对中国的影响,并采取一切必要措施保障中国境内公民的人身安全。
Кроме того Хуа Чуньин добавила, что правительство Китая обеспокоено вопросом личной безопасности граждан своей страны. Надлежащие ведомства Китая проводят всестороннее изучение влияния проведенных испытаний на Китай, также принимаются все необходимые меры по обеспечению личной безопасности граждан на территории Китая. -
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 半岛无核化


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表