俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

社评:携手迈向中非合作新时代(汉译俄)

时间:2017-09-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Комментарий: Совместно идти вперед в новую эпоху китайско- африка
(单词翻译:双击或拖选)
 Комментарий: Совместно идти вперед в новую эпоху китайско- африканского сотрудничества
社评:携手迈向中非合作新时代
 
新华社北京12月6日电 “这是一次完美、非凡的盛会,我们一起创造了历史。”在习近平主席热情洋溢的总结讲话中,中非合作论坛约翰内斯堡峰会圆满落幕,中非合作共赢、共同发展的新时代由此起航。
 
Пекин, 6 декабря /Синьхуа/ -- "Это была прекрасная, необыкновенная торжественная встреча. Мы вместе творили историю". Йоханнесбургский саммит в рамках Форума по китайско-африканскому сотрудничеству закрылся после преисполненной энтузиазма заключительной речи председателя КНР Си Цзиньпина, с этого момента началась новая эпоха китайско-африканского взаимовыигрышного сотрудничества и совместного развития.
 
“结交一言重,相期千里至。”此次峰会正值中非合作论坛成立15周年,是在非洲大陆首次举办的中非峰会,在中非合作史上具有里程碑意义。习近平主席与非洲国家和地区组织领导人聚首“彩虹之国”,叙传统友谊、谋合作大计、绘发展蓝图,为中非友好合作关系全面发展注入新的强劲动力,为双方开展更大范围、更广领域、更高层次的互利合作提供了强大的精神引领和政治保障。
 
Время проведения этого саммита пришлось на 15-ю годовщину со дня создания Форума по китайско-африканскому сотрудничеству, он впервые прошел на Африканском континенте, став вехой в истории китайско-африканского сотрудничества. Он дал мощный толчок всестороннему развитию отношений дружественного сотрудничества между Китаем и Африкой и привнес мощный настрой и политические гарантии для расширения взаимовыгодного сотрудничества в еще большем количестве сфер и областей, на еще более высоком уровне.
 
历史性的盛会,凝聚合作共赢的共识,实现了中非关系定位的又一次升华、中非互利合作的又一次升级。从新型战略伙伴关系到全面战略合作伙伴关系,折射出双方关系重要性的与日俱增,体现了全方位合作的水到渠成。峰会审议通过的《中非合作论坛约翰内斯堡峰会宣言》和《中非合作论坛——约翰内斯堡行动计划(2016-2018)》,为中非合作明确目标、擘画蓝图;中非全面战略合作伙伴关系“五大支柱”,为实现中非关系全面发展提供有力支撑和坚实保障;着力实施“十大合作计划”,将中非发展紧密对接,在更高水平上体现了中非关系平等互利的本质特征……丰硕的峰会成果,诠释着“己欲立而立人,己欲达而达人”的中国智慧,支撑起中非合作的四梁八柱,也印证着“兄弟同心,其利断金”的深刻道理。中非携手同行,不仅将改变历史轨迹,也将创造人类未来。
 
Историческая встреча и взаимовыигрышные договоренности по сотрудничеству в очередной раз повысили статус китайско- африканских отношений и уровень взаимовыгодного сотрудничества между Китаем и Африкой. Переход от отношений стратегического партнерства нового типа к отношениям всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства отражает постоянно растущую важность двусторонних отношений. Принятые на саммите Йоханнесбургская декларация саммита в рамках Форума по китайско-африканскому сотрудничеству и Йоханнесбургский план действий Форума по китайско- африканскому сотрудничеству /2016-2018 гг./ определили цели и планы двустороннего сотрудничества, а озвученные на саммите "пять опор" китайско-африканских отношений всестороннего стратегического сотрудничества и партнерства окажут значительную поддержку и предоставят прочные гарантии для всестороннего развития двусторонних отношений. Совместное продвижение вперед Китая и стран Африки не только изменит ход истории, но и будет творить будущее человечества.
  
历史性的盛会,赋予中非合作理念新的内涵,为中非关系发展注入强劲动力。从50多年前周恩来总理提出中国对非关系五项立场和对非援助八项原则,到习主席2013年访非时宣示的对非关系“真、实、亲、诚”四字箴言,这种逢山开路、遇水架桥的开拓精神,成为中非关系发展的重要法宝。峰会期间,习主席阐述新形势下中非平等合作、多方合作、务实合作、重点合作等新理念,体现了中国一以贯之的对非政策和正确义利观,更顺应了绿色低碳可持续发展的时代潮流。平等的姿态、先进的理念、务实的举措,既是在书写中非发展的“现在时”,也勾勒出双方合作的“将来时”,对国际社会开展对非合作具有广泛的引领和启示作用。
Новое содержание концепций китайско-африканского сотрудничества, выработанное на этой исторической встрече, станет мощной движущей силой развития двусторонних отношений. В ходе саммита Си Цзиньпин изложил новые концепции равноправного, многостороннего и практического сотрудничества, а также сотрудничества в важных областях между Китаем и Африкой в новых условиях и последовательную политику Китая в отношении африканских стран. Равное положение, передовые концепции и практические меры будут играть ведущую и направляющую роль в ориентированности международного сообщества на сотрудничество с Африкой.
 
历史性的盛会,向世界传递中非团结共进的坚定信念,发出维护世界和平发展的响亮声音。“河有源泉水才深。”共同的历史遭遇、共同的奋斗历程,让中非人民结下深厚友谊,让中非发展深度融合、命运相连。面对充满变革与机遇、风险与挑战的国际形势,习主席庄严宣示:中非平等互信、相互支持的兄弟情谊不会改变,合作共赢、共同发展的根本宗旨不会改变,相互理解、共同进步的协作精神不会改变,风雨同舟、患难与共的坚定意志不会改变。四个“不会改变”,展现了中国发展对非关系的最大决心和诚意,道出中非维护世界和平安宁、促进世界发展繁荣,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系的共同心愿。“敬人者,人恒敬之。”这一友好合作、共创未来的真诚呼吁,得到非洲各国热烈响应。
 
На историческом саммите была передана твердая убежденность о сплоченности и совместном движении вперед Китая и Африки и громкая заявка о поддержании глобального мирного развития. Говоря о международной обстановке полной изменений и возможностей, рисков и вызовов Си Цзиньпин торжественно объявил, что китайско-африканские братские отношения, основанные на равноправии, взаимном доверии и взаимной поддержке, никогда не изменятся, основная суть взаимовыгодного сотрудничества и совместного развития также навсегда останутся неизменными, дух взаимодействия на основе взаимопонимания и совместного прогресса будет таким же, как и прежде, также не изменится твердая воля совместно преодолевать трудности. Эти четыре фактора, которые "навсегда останутся неизменными", отражают наибольшую решимость и искренность Китая развивать отношения со странами Африки, приведут к поддержанию мира и спокойствия и стимулированию мирового развития и процветания, а также будут содействовать совместному желанию формирования международных отношений нового типа на основе взаимовыигрыша в сотрудничестве. Такой искренний призыв к дружественному сотрудничеству и совместному созиданию будущего вызвал горячий отклик среди стран Африки.
 
峰会闭幕之际,适逢曼德拉先生逝世两周年纪念日,这位为中非关系发展作出重大贡献的政治家有句名言:“登上高峰后,你会发现还有更多的山峰要翻越。”60余载守望相助,15年辛勤耕耘,中非关系正处在历史最好时期。只要中非登高望远、阔步前行,携手走向民族振兴和现代化,必将进一步增进中非24亿人民的福祉,书写中非关系更加精彩的新篇章。
 
15 лет упорного труда привели китайско-африканские отношения к наилучшему периоду за всю историю. Необходимо совместно идти к национальному возрождению и модернизации, продолжать улучшать благосостояние 2,4 млрд населения Китая и Африки и тогда можно будет написать еще более красочную новую главу в отношениях Китая и Африки. --0--
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 合作新时代


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表