俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯人最喜欢的中国菜居然是这几道!

时间:2019-04-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯人最喜欢的中国菜居然是这几道!Китай необычайно богат на достопримечательно
(单词翻译:双击或拖选)
俄罗斯人最喜欢的中国菜居然是这几道!
 
Китай необычайно богат на достопримечательности и ежегодно привлекает десятки миллионов туристов со всего мира. Вкусная еда во время путешествия — важный элемент хорошего тура. Китайская кухня, со своей богатой историей, уникальностью, разнообразием стилей и традиций приготовления блюд, бесспорно является важной составляющей китайской культуры. Китайские блюда известны своим цветом, ароматом, вкусом и привлекательным видом.
中国的景点非常丰富,每年吸引着来自世界各地的数千万游客。旅行期间的美味食物是旅行中很重要的元素。中国菜以其丰富的历史,独特,多样的风格和烹饪传统,无疑是中国文化的重要组成部分。中国菜以其颜色,香气,味道和精巧的外观而闻名。
Мы расскажем о восьми самых популярных блюдах китайской кухни — как у китайцев, так и у иностранных туристов.
接下来这八道最受欢迎的中国菜——中国人和外国人都非常喜欢。
Утка по-пекински
(北京烤鸭)
Утка по-пекински — одно из самых популярных блюд в Китае, один из символов китайской кухни, знаменитый на весь мир.
北京烤鸭是中国最受欢迎的菜肴之一,是中国菜的象征之一,它闻名于世。
Особенно ценной частью утки по-пекински является, по признанию многих, её тонкая и хрустящая кожа. Нарезанную на тонкие дольки утку обычно подают с лепёшками, сладким бобовым соусом или соей с измельчённым чесноком.
许多人都说,北京烤鸭最有价值的部分是它薄而脆的鸭皮。切成薄片的鸭肉通常搭配面饼,甜面酱或切碎的大蒜。
В Пекине туристы могут отведать также и другие деликатесные блюда, такие как хот-пот в монгольском стиле, креветки Бифэнтан и мелко покрошенный жареный картофель.
在北京,游客还可以品尝其他美食,如蒙古火锅,避风塘虾和炸土豆。
Свинина в кисло-сладком соусе
(糖醋里脊)
Свинина в кисло-сладком соусе имеет яркий оранжево-красный цвет и великолепный вкус — сладкий и кислый одновременно.Но, со временем, чтобы удовлетворить запросы клиентов, стали предлагать и курицу, и говядину, и свиные ребра в кисло-сладком соусе.
糖醋里脊颜色鲜艳,味道鲜美——同时滋味丰富又酸又甜。但是,随着时间的推移,为了满足顾客的需要,人们开始尝试糖醋鸡肉,糖醋牛肉和糖醋排骨。
Курица Гунбао
(宫保鸡丁)
Это одно из самых знаменитых блюд в сычуаньском стиле. Курица Гунбао пользуется большой популярностью как у китайцев, так и у иностранцев. Главными ингредиентами этого блюда являются нарезанное кубиками мясо курицы, сушёный острый красный перец и жареный арахис. Жители западных стран создали свой вариант курицы Гунбао: нарезанное кубиками мясо курицы покрывается кукурузным крахмалом, к блюду добавляются овощи, кисло-сладкий соус и мелко порубленный чеснок.
这道菜是川菜里面最有名的菜肴之一,宫保鸡丁非常受中国人和外国人的欢迎。这道菜的主要成分是鸡丁,干辣椒和炸花生。西方人创造了他们自己的宫保鸡丁版本:鸡肉上裹着玉米淀粉,搭配蔬菜,酸甜酱和切碎的大蒜。
Тофу Ма По
(麻婆豆腐)
Тофу Ма По — одно из самых знаменитых блюд сычуаньской кухни. История этого блюда насчитывает более 100 лет.
麻婆豆腐是川菜最著名的菜肴之一,这道菜已有100多年的历史。
Слово Ма (麻) означает присутствие в этом блюде пряного и острого вкуса, который появляется благодаря использованию порошка из перца, одного из часто используемых ингредиентов в сычуаньской кухне. Вкус тофу делается богаче за счёт добавления говяжьего фарша и мелко порубленного зелёного лука. Это действительно очень вкусно.
“麻”这个词意味着在这道菜中出现辛辣和刺激的味道,这是由于使用了花椒面,这是四川菜中经常使用的材料之一。通过加入碎牛肉和切碎的葱,豆腐的味道更浓郁。是一道非常好吃的菜。
Вонтоны
(馄饨)
Начиная со времён правления династии Тан (618 г. - 907 г.) для китайцев было традицией есть вонтоны в день зимнего солнцестояния (21 декабря).
自唐朝以来,中国人在冬至吃馄饨便成为了一种传统。
Одна из распространённых форм вонтона – треугольник. В этом случае вонтоны похожи на итальянские тортеллини. Обычно вонтоны варят в воде и подают с бульоном. Иногда вонтоны жарят. Начинкой вонтонам служит рубленая свинина или креветочный фарш.
馄饨最常见的形状是三角形。在这种情况下,馄饨与意大利饺子长得非常相似。通常,馄饨在水中煮沸并与肉汤一起食用。有时候他们会做炸馄饨。通常人们用猪肉或虾作为馄饨馅。
Пельмени
(饺子)
Пельмени (цзяоцзы) в Китае делали еще 1800 лет назад. Это одно из наиболее популярных и распространенных блюд в Китае. Цзяоцзы популярны в районе северного Китая, в таких городах, как Чжэнчжоу, Чэндэ, Далянь, Харбин,и т. д.
中国的饺子是在1800多年前发明的。这是中国最受欢迎和最常见的菜肴之一。饺子在中国北方,比如郑州、承德、大连、哈尔滨等城市很受欢迎。
Китайские пельмени обычно состоят из рубленого мяса и мелко порезанных овощей, завёрнутых в тонкий и эластичный кусочек теста. Наиболее популярными начинками являются свиной фарш, мелко нарезанные креветки или рыба, куриный фарш, рубленая говядина и овощи.
中国饺子通常由碎肉和切碎的蔬菜做成,包裹在薄而有弹性的面皮中。最受欢迎的馅料是碎猪肉,碎虾或鱼,碎鸡肉,碎牛肉和蔬菜。
Пельмени готовят методом варки в воде, на пару, жарят или запекают. Цзяоцзы — один из символов китайской кухни. Это блюдо традиционно присутствует на праздничном столе китайцев накануне Нового Года по лунному календарю.
饺子用煮、蒸、炸或煎等方式来烹饪。饺子是中国菜的象征之一。根据农历传统,这道菜经常出现在新年期间中国春节餐桌上。
Китайские рулетики
(春卷)
Китайские рулетики — это кантонское блюдо цилиндрической формы, приготовленное в стиле  дим-сум . Начинкой этих небольших рулетов может быть мясо или овощи, на вкус они могут быть сладковатыми или пряными.
春卷是一种以点心方式烹制的粤菜。这些小卷可以塞满肉或蔬菜,味道可以是甜的或辛辣的。
После того как рулетики начиняют, следующий шаг – жарение. Рулетики подают горячими с аппетитной корочкой золотистого цвета. Это блюдо особенно популярно в провинциях Цзянси, Цзянсу, Шанхай, Фуцзянь, городах Гуанчжоу, Шэньчжэнь, Гонконг и др.
卷完后,下一步就是炸。这些春卷是热的,带有美味的金色外壳。 这道菜在江西、江苏、上海、福建、广州、深圳、香港等地区特别受欢迎。
Жареная лапша
(炒面)
В буквальном переводе с китайского это блюдо так и звучит: жареная лапша. Оно обычно состоит из следующих ингредиентов: собственно лапши, мяса (обычно курица, говядина, креветки или свинина), лука и сельдерея. Перед тем как жарить лапшу, её немного варят.
这道菜从中文字面意思翻译就是炒面。它通常由这些食材4组成:面条,肉(通常是鸡肉、牛肉、虾或猪肉),洋葱和芹菜。在炒面之前,面会先煮熟。
 
После этого лапше дают остыть, а затем жарят с другими компонентами на сильном огне, постоянно помешивая.
在煮熟之后,将面条冷却,然后在高温下与其他食材一起炒,充分混合在一起。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 景点非常丰富


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表