俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

普京第十五次向俄联邦会议发表国情咨文 强调俄中关系是国际事务的稳定因素 В 15-м послании Федеральному собранию В. Путин назвал российско-

时间:2019-04-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:当地时间20日中午,俄罗斯总统普京向俄联邦会议发表年度国情咨文,详细阐述了俄罗斯2019年的内外政策。20 февраля во
(单词翻译:双击或拖选)
 当地时间20日中午,俄罗斯总统普京向俄联邦会议发表年度国情咨文,详细阐述了俄罗斯2019年的内外政策。
 
20 февраля во второй половине дня по местному времени президент РФ Владимир Путин выступил с посланием Федеральному собранию. В своем выступлении глава государства подробно изложил внутреннюю и внешнюю политику России в 2019 г.  
 
这是普京任总统期间向联邦会议发表的第15次国情咨文,就民生、科技、文化、国防、外交等诸多问题提出了未来国家发展的方向。
 
Для В. Путина нынешнее послание стало 15-м, за все время его президентских полномочий. Он указал направление развития страны в области народного благосостояния, науки и техники, культуры, национальной обороны, внешней политики и других областях.
 
谈到俄罗斯的对外政策,普京表示,俄罗斯的对外政策是完全开放的:巩固互信,应对共同威胁,拓展经济、贸易、教育、文化、科技等方面的合作,消除各民族间的隔阂。俄罗斯将继续在联合国、独联体、二十国集团、金砖国家以及上海合作组织框架下开展工作。
 
Говоря о внешней политике России, Владимир Путин отметил, что приоритеты внешней политики страны абсолютно открыты: это укрепление доверия, борьба с общими для всего мира угрозами, расширение сотрудничества в экономике, торговле, образовании, культуре, науке и технологиях, снятие барьеров для общения между людьми. Именно на этой основе Россия продолжит работу в ООН, в Содружестве Независимых Государств, на площадках ?Группы двадцати?, БРИКС и Шанхайской организации сотрудничества.
 
在谈到与中国的关系时,普京表示,中俄平等互利的关系已经成为维护世界稳定和保证欧亚大陆安全的重要因素,而且在经济合作方面也取得了丰硕的成果。
 
Говоря об отношениях России с Китаем, Владимир Путин отметил, что равноправные взаимовыгодные отношения с Китаем служат важным стабилизирующим фактом в мировых делах, в обеспечении безопасности в Евразии, к тому же достигнуты плодотворные результаты в экономическом сотрудничестве.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 国情咨文


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表