俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

让外国人感到困惑的8个俄罗斯人习惯,你造吗?

时间:2019-09-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:每个国家的风土人情孕育了不同的人种,因此不同地方的人们生活习惯也会千差万别。俄罗斯人生活在这种极冷地带,自然也会有自己独
(单词翻译:双击或拖选)
 每个国家的风土人情孕育了不同的人种,因此不同地方的人们生活习惯也会千差万别。俄罗斯人生活在这种极冷地带,自然也会有自己独有的一些习惯,让其他国家的人倍感惊讶和困惑,那么到底有哪些习惯呢,让我们来看一看吧。
 
8 русских привычек, вызывающих недоумение и удивление у иностранцев 
8个俄罗斯人的习惯让外国人感到困惑和惊讶
 
1.Бережное хранение пакета с пакетами
收集袋子
Гостей России удивляет тот факт, что жители страны никогда не выбрасывают пакеты, поскольку они всегда могут пригодиться в хозяйстве. Хорошо это, или плохо? Решать вам.
俄罗斯的客人对这个国家的居民从不扔包装袋这一事实感到很惊讶,因为他们总觉得会有用处。好还是坏? 这取决于你怎么看。
 
2.Поездка в поезде как отдельный вид искусства
把乘坐火车短途旅行作为一种独立的艺术形式
У россиян есть классический набор продуктов, которые можно взять с собой в поезд: копченая курица, сало, вареные яйца, что-то из овощей. После часа, проведенного в пути, попутчики уже ведут себя будто старые знакомые, угощают друг друга и с энтузиазмом погружаются разговоры за жизнь.
俄罗斯人有一套经典的食物可供你搭乘火车:烟熏鸡,黄油,煮鸡蛋,一些蔬菜。 经过一个小时的旅行后,同行的旅行者已经表现得像老熟人一样,互相分享食物,热情地谈话交流。
 
3.Культура домашней обуви
家居鞋文化
Многим иностранцам непонятен целый арсенал домашних тапочек в запасе у русского человека: летние, открытые, потеплее, зимние. Еще и несколько пар, для всех членов семьи, если нагрянут в гости.
许多外国人不理解俄罗斯人的全套拖鞋库存:夏天的,开放式的,温暖的,冬天的。对于每个家庭成员甚至会有好几双,在他们招待客人的时候。
 
4.Посидеть на дорожку
坐在马路边
Отправляясь в дальнюю дорогу, обязательно нужно присесть и несколько минут… просто посидеть. К хорошей дороге. Эта традиция на практике имеет положительную сторону: иногда перед выходом вспоминаются забытый паспорт или другая вещь.
走了很长一段路,你肯定需要坐下来休息几分钟.....仅仅是.坐下来,休息后再走好路。 这种传统在实践中有积极的一面:在外出之前坐下,有时会想起一本被遗忘的护照或其他东西。
 
5.Хрусталь в серванте
餐具柜里的水晶制品
Эта реликвия стоит у бабушек дома до сих пор. Он был приобретен по талонам более 20 лет назад, но из него никогда не пили чай или что-то еще. Протирают от пыли и бережно хранят.
这些物品仍然留在祖母的家里。它是在20多年前用优惠券购买的,但他们从不喝茶或其他任何东西。只是擦去灰尘并小心存放。
 
6.Самолечение
自愈
Взрослому русскому человеку не нужен врач, чтобы организовать собственное лечение: он прекрасно разбирается в своих симптомах и диагнозах, знает, что в каких случаях пить, где достать антибиотики без рецепта (совершенно непонятное для иностранца поведение!) и как обойтись вовсе без таблеток — ?народными средствами?.
成年俄罗斯人不需要医生来对他进行治疗:他精通自己的症状和诊断,知道在什么情况下喝什么药,也知道在没有处方的情况下获得抗生素的地方(对于外国人来说这完全是不可理解的行为!)以及如何在不吃药的情况下完成治疗,知道一些“民间疗法”。
 
7.Поздравление с выходом из бани или сауны
如果你刚离开浴室或桑拿池会得到人们的祝福
?С легким паром!? — практически непереводимая на иностранные языки фраза. В переводе это выглядит как буквально поздравление с удачно прошедшим мытьем, и иностранцы недоумевают, зачем русские вообще это говорят.
“享受你的沐浴!”这句话几乎没有办法翻译成其他语言。 翻译过来,这似乎是对成功洗漱的字面祝贺,外国人会很困惑为什么俄罗斯人要说出这样的祝福。
 
8.Пересмотр советских мультфильмов
重复看苏联动画
Советская анимация предназначалась не только детям, но и взрослым (а иногда взрослым — даже в большей степени, чем малышам). Поэтому ностальгия по тем временам и пересмотр мультиков — обязательный ритуал.
苏联动画不仅适合于儿童,也适合于成人(有时比起儿童甚至比对成人更合适)。 因此,对那些时代的怀旧和漫画的重复观看是一种强制性的仪式。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 收集袋子


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表