俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【中俄】2020年俄罗斯总统普京新年致辞

时间:2020-01-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:【中俄双语】2020年俄罗斯总统普京新年致辞В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие
(单词翻译:双击或拖选)
 【中俄双语】2020年俄罗斯总统普京新年致辞
 
 
В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!
 
弗拉基米尔.普京:尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的朋友们!
 
Совсем скоро наступит 2020 год. Мы с вами на пороге уже третьего десятилетия XXI века. Мы живём в бурное, динамичное, противоречивое время, но мы можем и должны сделать всё, чтобы Россия успешно развивалась, чтобы всё в нашей жизни менялось только к лучшему. Сейчас мы с волнением ждём боя курантов, верим и надеемся, что всё загаданное непременно сбудется.
 
2020年即将来临。我们马上就要跨入二十一世纪三十年代。我们生活在一个充满活力但又动荡矛盾的时代,但是我们可以并且应当为俄罗斯的繁荣发展、为我们的生活只会变得更好作出一切努力。现在,我们正激动地等待着钟声的敲响,相信并期待着心想事成。
 
Наши личные планы, мечты неотделимы от России. От усилий и вклада каждого из нас зависит её настоящее и будущее, будущее наших детей. Только вместе мы решим задачи, которые стоят сегодня перед обществом и страной. Наше единство – основа достижения любых самых высоких целей.
 
我们的个人计划和梦想与俄罗斯紧密相关。俄罗斯的现在与将来与孩子们的未来取决于我们每个人的努力和贡献。只有我们齐心协力,才能解决当今社会和国家面临的问题。我们的团结是实现任何最高目标的基础。
 
Эти ценности нам передали наши предки – героическое, несгибаемое поколение победителей. В наступающем году мы будем отмечать 75 лет Победы в Великой Отечественной войне. От всей души поздравляю с новогодними праздниками фронтовиков и тружеников тыла, людей старшего поколения, всех, кто прошёл через тяжелейшие испытания ради нас с вами, ради будущего нашей Родины. Низкий вам поклон!
 
这些价值观是自我们英勇、不屈不挠的胜利者先辈们传承下来的。在即将来临的一年里我们将庆祝卫国战争胜利75周年。我衷心向前线士兵和后方劳动者、长辈们、所有为了我们和祖国的未来,经历了艰苦考验的人们祝贺新年。向你们深深鞠躬!
 
Дорогие друзья!
 
亲爱的朋友们!
 
К встрече Нового года мы всегда готовимся заранее и, несмотря на множество дел, главным считаем теплоту человеческих отношений и дружеского общения. Мы стремимся сделать для других что-то важное, полезное, помочь тем, кто нуждается в нашей поддержке, порадовать их подарками и вниманием.
 
为了庆祝新年我们总是提前准备,尽管琐事繁多,但我们把仍把人情温暖与社会和谐视为重点。我们竭力为他人做一些重要、有益的事情,帮助需要我们支持的人,以礼物和关注给他们带去快乐。
 
В таких искренних порывах, в чистоте помыслов, в бескорыстной щедрости и проявляется настоящее волшебство новогоднего праздника. Он открывает в людях лучшие черты, преображает мир, наполняя его радостью и улыбками.
 
在如此真挚热诚的氛围之中,在纯洁思想之中,在大公无私的慷慨氛围之中彰显出新年的真正魅力。它启发了人们更好的面貌,令世界变得更加美好,使世界充满欢声笑语。
 
Светлые новогодние чувства, чудесные впечатления живут в нас с детства и возвращаются каждый Новый год, когда мы обнимаем своих любимых, наших родителей, готовим сюрпризы для детей и внуков, вместе с ними наряжаем ёлку, достаём фигурки из картона, шары и стеклянные гирлянды. Эти порой старые, но любимые семейные игрушки дарят своё тепло уже младшим поколениям.
 
美好的新年感受和奇妙的新年印象自我们童年起就存在,并且在每一个新年被重新唤醒,当我们拥抱自己的爱人、我们的父母、为孩子们和孙子孙女准备惊喜、和他们一切装饰圣诞树、用硬纸板做小人儿,用彩球和玻璃灯串装点。这些有点过时但备受喜爱的家庭玩具仍能将温暖带给小孩子们。
 
Конечно, у каждой семьи свои новогодние традиции, но всех объединяет атмосфера добра и заботы. Пусть счастье взаимопонимания навсегда поселится в вашем доме, поможет преодолеть все трудности, сплотит поколения. Пусть родители будут здоровы и всегда чувствуют ваше внимание, а каждый ребёнок знает, что он самый любимый.
 
当然,每个家庭都有自己的新年传统,但友善和关怀的气氛将所有人都团结在一起。祝愿互相理解的幸福永远安居在你们家中,帮助克服一切困难,使几代人紧密团结起来。祝愿父母身体安康并时刻感受到你们的关爱,每一个孩子都知道自己是最受喜爱的。
 
Друзья!
 
朋友们!
 
Новый год уже у дверей. Пожелаем друг другу и нашей Родине мира, благополучия и процветания.
 
新年已近在咫尺。我们祝愿彼此与祖国和平,繁荣昌盛。
 
С праздником! С Новым, 2020 годом!
 
节日快乐!2020新年快乐!
 
 
 
俄文原版来源:http://kremlin.ru/events/president/news/62523
 
 
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 繁荣昌盛


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表