俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

高尔基童话集:Воробьишко

时间:2020-05-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьих
(单词翻译:双击或拖选)
 У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.
 
Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всё выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него?
 
— Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.
 
Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал:
 
— Чересчур черна, чересчур!
 
Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался:
 
— Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его:
 
— Чив, чив!
 
А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!"
 
И всё высовывался из гнезда, всё разглядывал.
 
— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!
 
— Чем, чем? — спрашивал Пудик.
 
— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик! и слопает! — объяснял отец, улетая на охоту.
 
Так всё и шло, а крылья расти не торопились.
 
Подул однажды ветер — Пудик спрашивает:
 
— Что, что?
 
— Ветер дунет на тебя — чирик! и сбросит на землю — кошке! — объяснила мать.
 
Это не понравилось Пудику, он и сказал:
 
— А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…
 
Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всё по-своему.
 
Идет мимо бани мужик, машет руками.
 
— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!
 
— Это человек, они все бескрылые! — сказала воробьиха.
 
— Почему?
 
— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?
 
— Зачем?
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Чересчур


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表