俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

新概念俄语阅读辅导:小麻雀普吉克二(中俄双语)

时间:2020-07-11来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ВоробьишкоМ. ГорькийЭто не понравилось Пудику, он и сказал: А заче
(单词翻译:双击或拖选)
 Воробьишко
 
М. Горький
 
Это не понравилось Пудику, он и сказал:
 
— А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…
 
Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всё по-своему.
 
Идет мимо бани мужик, машет руками.
 
— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!
 
— Это человек, они все бескрылые! — сказала воробьиха.
 
— Почему?
 
— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу?
 
— Зачем?
 
— Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…
 
— Чушь! — сказал Пудик. — Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже, чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.
 
Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.
 
Он сидел на самом краю гнезда и во всё горло распевал стихи собственного сочинения:
 
Эх, бескрылый человек,
 
У тебя две ножки,
 
Хоть и очень ты велик,
 
Едят тебя мошки!
 
А я маленький совсем,
 
Зато сам мошек ем.
 
Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.
 
Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает:
 
— Честь имею, имею честь…
 
А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.
 
— Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети…
 
Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!
 
Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит:
 
— Что, что?
 
— Ну что ж! — сказал Пудик. — Всему сразу не научишься!
 
А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:
 
— Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…
 
И всё кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…
 
一个男人甩着手从浴室门前走过。
 
“猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。
 
“这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。
 
“为什么?”
 
“他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?”
 
“为什么?”
 
“要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”
 
“骗人!”普吉克说,“骗人,全是谎话!谁都应该有翅膀。想必在天上飞比在地上走好,等我长大了,我要让大伙都会飞。”
 
普吉克不相信妈妈的话。它还不明白,要是不听妈妈的话,一定要遭殃的。
 
它坐在窝边,大声地唱着自编的诗歌:
 
人长腿,
 
不长翅:
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Горький


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表