俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语寓言:柑橘之争

时间:2020-07-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Два человека претендуют на один и тот же апельсин. В конце концов
(单词翻译:双击或拖选)
 Два человека претендуют на один и тот же апельсин. В конце концов они договорились поделить его пополам. После этого один из них выжал сок из своей половинки апельсина и выбросил корку за ненадобностью. Другой. напротив, очистил корку от ненужной ему сердцевины, поскольку он нуждался именно в корке для приготовления торта. 两个人都想得到同一个柑橘。最终说好一人一半。分了以后,其中一位把自己那一半的橘汁都挤了出来,把没用的橘皮丢掉了。另一位则相反,把橘皮从他不需要的橘瓤上剥了下来,因为他需要的正是橘皮,好用来做蛋糕。
 
Если бы они вместо того чтобы спорить, кому должен достаться единственный апельсин, говорили о своих интересах и пытались договориться, то могли бы выиграть вдвойне. 如果两人都不去争论这唯一的柑橘该归谁,而是说出自己的需求,并试图达成一致,那么,是可以达到双赢的。
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 说好一人一半


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表