俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

匈牙利童话:智慧胜过力量

时间:2020-08-03来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:ВЕНГЕРСКИЕ СКАЗКИ Больше умом, чем силою匈牙利童话 智慧胜过力量Давным-давно
(单词翻译:双击或拖选)
 ВЕНГЕРСКИЕ СКАЗКИ Больше умом, чем силою
 
匈牙利童话 智慧胜过力量
 
Давным-давно, может, тысячу лет тому, подружились лев, волк и дикий кабан. Отправились три приятеля счастье ловить. Куда ни придут, прочему зверью от них нет житья. Режут дружки всех подряд, без разбору, бесчинствуют. Видят, что никто их осилить не может, чваниться стали. 很久很久以前,狮子,狼和野猪交了朋友。 三个朋友一起肆意妄为,四处荼毒生灵。无论去往哪里, 其他野兽便难以幸存。显而易见,任何野兽都无法打败他们,他们就骄傲自大起来。
 
Однажды лев прорычал: 一天狮子吼道: 
 
— Интересно, есть на свете кто-то такой, чтобы нас троих победил  “很想知道世界上有没有谁能打败我们三个?”
 
— Есть, а как же! — сказал волк и даже хвост поджал.— Человек! “有,当然有了!”狼说着夹起了尾巴,“人!”
 
— Глупости болтаешь,— рыкнул лев.— Да я и без вас с дюжиной человек справлюсь! Хоть бы один подошел поближе! “胡说!”狮子咆哮,“就是没有你们我也能战胜一打人! 真希望有人敢来应战呀!”
 
— Ну-ну, — фыркнул волк. “得啦——得啦!”狼嗤鼻作声。
 
И вдруг идет им навстречу мальчонка-школяр. 突然一个小学生朝他们走了过来。
 
— Это, что ль, человек  — спросил лев. “这就是人吗?”狮子问。
 
— Нет, это не человек еще,— сказал волк. “不是, 他还不是人。”狼回答。
 
— Так я и связываться с ним не стану. “那我不必理会他了。”
 
Пошли они дальше. Ста шагов не прошли — бредет навстречу старик, совсем уже дряхлый, едва ноги переставляет. 他们继续向前走去。走了百十步,迎面碰到一个蹒跚而行的老人——已经完全衰老了。
 
— Это, что ль, человек  — спросил лев. “这就是人吗?”狮子问。
 
— Уже нет,— сказал волк,— он раньше был человеком. “已经不是了。”狼回答,“他以前是人。”
 
— Тогда пускай идет себе с миром,— проворчал лев. “那就由他去吧!”狮子发牢骚了。
 
Опять пошли человека искать, оказались в дремучем лесу. Стали продираться сквозь чащу и вдруг на молодого дровосека наткнулись. 接着去寻找人,来到茂密的森林里。挤过密林突然遇到了一位年轻的伐木工人。
 
— Ну а это уже человек  — спросил лев. “这应该是人了吧?”狮子问。
 
— Он это, он, человек! — сказал волк. “就是他,人!”狼回答。
 
Лев к лесорубу подошел, поздоровался: 狮子走向伐木工人,招呼道:
 
— Счастья-удачи тебе, землячок! Понимаешь, поспорили мы. Волк говорит, что ты с нами, со всеми тремя, один бы справился. Какое ж такое оружие у тебя  “老乡,祝你幸福,祝你成功!我们刚才争论,狼说你一个人就能对付我们三个,你究竟有什么武器?”
 
— У меня  Нет у меня никакого оружия, кроме топора... Вот разве что ум еще... “我?除了斧子以外我没有任何武器……或许还有智慧……”
 
— Вон что! Ум, говоришь! А ну доставай свой ум и попробуй нас победить. “什么,你说你有智慧!那就拿出你的智慧来打败我们吧。”
 
— Оно так,— сказал лесоруб,— да только я его нынче дома забыл. “一言为定,”伐木工人说,“只是我把智慧忘在家里了。”
 
— Не беда! Сбегай, кум волк, к человеку домой, принеси ум его. “不要紧!狼老弟,去这个人家里一趟,取回他的智慧。”
 
Выудил лесоруб из кармана клочок бумаги, написал жене: привяжи, мол, волку на шею камень, тот, что грузом в большую бочку кладешь, когда капусту квасишь. 伐木工人从衣袋里掏出一片纸,给妻子写道:“做酸白菜时把石头放入大桶里,然后系在狼的脖子上。”
 
Схватил волк письмецо и побежал к жене лесоруба, а лев и кабан остались его самого сторожить и в четыре глаза глядели, чтоб не сбежал ненароком. Но прошел час, два, три часа, а волка все нет. Как только он, дурень лесной, дал жене лесоруба камень на шею себе привязать, тут ему и конец пришел: всей деревней накинулись на него, душегуба, били, пока до смерти не убили. 狼抓起信去找伐木工人的妻子,狮子和野猪呆在伐木工人身旁,一起盯着防止他逃跑。然而一个、两个、三个小时过去了,连狼的影子都没有出现。而森林里的蠢货刚让伐木工人的妻子把石头系在自己的脖子上,他的末日就到了:所有的村民一拥而上,将这个凶徒打死了。
 
Лесоруб тем временем проголодался, достал из сумы хлеб да сало и стал закусывать. 伐木工人感到饿了,便从袋子里取出面包和油脂吃起来。
 
— Ну, и вкусно же твоя еда пахнет! — заговорил лев, облизнувшись. — Что это ешь ты  “气味太鲜美了!”狮子舔了一下嘴唇说,“你吃的是什么呀?”
 
— А это, брат лев, сало дикого кабана,— отвечает ему лесоруб шепотом. “狮子兄弟,这是野猪油脂。”伐木工人低声回答。
 
Не успел он договорить, как лев бросился на кабана и растерзал его. 话音未落,狮子已经冲向野猪并把野猪咬死。
 
— Стой, погоди,— закричал лесоруб,— так не ешь! Ты же сала хотел, значит, надо сперва кабана освежевать, а потом уж и сало вырезать. “停住,等一等!”伐木工人喊了起来,“不要这样吃!你想吃野猪油脂,应当先将野猪剥皮,然后才可以割野猪油脂。”
 
— Да, человек, твоя правда, не так-то и вкусно оно со щетиной да шкурой,— согласился лев.— Знаешь что, вырежь мне сала ты сам, вон и нож у тебя. Только привяжи ты меня к дереву, что ли, не то я, пожалуй, не удержусь, стану есть, лакомого куска не дождавшись. “你说的对,带着毛皮的野猪油脂是不会如此鲜美的。”狮子也赞同,“你给我割野猪油脂,给你刀子。你须要把我绑在树上,为啥?如果不这样,或许我会控制不住而吃起来,便等不到鲜美的野猪油脂了。”
 
Лесоруб не заставил себя два раза просить, мигом прикрутил льва к большому дереву. Но на всякий случай проверить решил. 伐木工人没有犹豫,瞬间便把狮子绑在大树上。以防万一他决定核实一下。
 
— А ну-ка, попробуй,— сказал,— сумеешь ли веревки порвать  Лев натужился, веревки лопнули, во все стороны разлетелись, словно
 
их и не было.
 
    “来,试一下,”他说,“你能把绳子扯开吗?”狮子绷紧肌肉,绳索爆裂,向四面八方飞去,仿佛没有绳子存在的样子。
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 一天狮子吼道


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表