俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

【美文欣赏】俄语小寓言之《狼与羊群/Волки и овцы》

时间:2020-08-08来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:狼和小羊的故事有好多个版本,相信大家也都听过不少,狼是邪恶凶狠的象征,而小羊则代表着善良和软弱。今天小编给大家带来的这个
(单词翻译:双击或拖选)
 狼和小羊的故事有好多个版本,相信大家也都听过不少,狼是邪恶凶狠的象征,而小羊则代表着善良和软弱。今天小编给大家带来的这个故事和以往有着什么相同点又有什么不同呢?我们来一起看看吧!
 
Волки хотели напасть на стадо овец, но никак это им не удавалось, потому что овец сторожили собаки.
狼一心想吃掉羊群,但因有狗守护他们,不能得逞,心想非智取不可。
Тогда решили они добиться своего хитростью и послали к овцам послов с предложением выдать собак: ведь из-за них-то и пошла вражда, и если их выдадут, то меж волками и овцами водворится мир.
于是,他派使者去拜访羊群,说狗才是他们俩之间的敌人,若能把狗赶出来,他们之间就能和平共处了。
Овцы не подумали, что из этого получится, и выдали собак. И тогда волки, оказавшись сильнее, без труда расправились с беззащитным стадом.
羊根本没有认清狼的险恶用心,不假思索地将狗赶出去。没有了狗的保护,狼便轻而易举地把羊都吃掉了。
Так и государства, которые без сопротивления выдают народных вождей, незаметно для себя становятся вскоре добычей врагов.
这是说,人们如失去保护自己的人,很快就会被敌人征服。
知识点:
 
1.напасть на 袭击
 
2.послать …к … 派遣谁去……;发送……到……
 
3.из-за 由于……原因(通常是指不好的原因)
 
4.без труда 没有难度,轻而易举
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 保护自己


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表