俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

创世纪俄汉对照 创世纪6-бытие6

时间:2020-08-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:  6:1当 人 在 世 上 多 起 来 , 又 生 女 儿 的 时 候 ,  1. Когда люди начали умножаться н
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
  6:1    当 人 在 世 上 多 起 来 , 又 生 女 儿 的 时 候 ,
 
  1. Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,
 
  6:2    神 的 儿 子 们 看 见 人 的 女 子 美 貌 , 就 随 意 挑 选 , 娶 来 为 妻 .
 
  2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали [их] себе в жены, какую кто избрал.
 
  6:3    耶 和 华 说 , 人 既 属 乎 血 气 , 我 的 灵 就 不 永 远 住 在 他 里 面 . 然 而 他 的 日 子 还 可 到 一 百 二 十 年 .
 
  3. И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их сто двадцать лет.
 
  6:4    那 时 候 有 伟 人 在 地 上 , 后 来 神 的 儿 子 们 和 人 的 女 子 们 交 合 生 子 , 那 就 是 上 古 英 武 有 名 的 人 .
 
  4. В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди.
 
  6:5    耶 和 华 见 人 在 地 上 罪 恶 很 大 , 终 日 所 思 想 的 尽 都 是 恶 .
 
  5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время;
 
  6:6    耶 和 华 就 后 悔 造 人 在 地 上 , 心 中 忧 伤 .
 
  6. и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем.
 
  6:7    耶 和 华 说 , 我 要 将 所 造 的 人 和 走 兽 , 并 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 , 因 为 我 造 他 们 后 悔 了 .
 
  7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их.
 
  6:8    惟 有 挪 亚 在 耶 和 华 眼 前 蒙 恩 .
 
  8. Ной же обрел благодать пред очами Господа.
 
  6:9    挪 亚 的 后 代 记 在 下 面 . 挪 亚 是 个 义 人 , 在 当 时 的 世 代 是 个 完 全 人 . 挪 亚 与 神 同 行 .
 
  9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом.
 
  6:10    挪 亚 生 了 三 个 儿 子 , 就 是 闪 , 含 , 雅 弗 .
 
  10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета.
 
  6:11    世 界 在 神 面 前 败 坏 , 地 上 满 了 强 暴 .
 
  11. Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями.
 
  6:12    神 观 看 世 界 , 见 是 败 坏 了 . 凡 有 血 气 的 人 , 在 地 上 都 败 坏 了 行 为 .
 
  12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле.
 
  6:13    神 就 对 挪 亚 说 , 凡 有 血 气 的 人 , 他 的 尽 头 已 经 来 到 我 面 前 . 因 为 地 上 满 了 他 们 的 强 暴 , 我 要 把 他 们 和 地 一 并 毁 灭 .
 
  13. И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли.
 
  6:14    你 要 用 歌 斐 木 造 一 只 方 舟 , 分 一 间 一 间 地 造 , 里 外 抹 上 松 香 .
 
  14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи.
 
  6:15    方 舟 的 造 法 乃 是 这 样 , 要 长 三 百 肘 , 宽 五 十 肘 , 高 三 十 肘 .
 
  15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей.
 
  6:16    方 舟 上 边 要 留 透 光 处 , 高 一 肘 . 方 舟 的 门 要 开 在 旁 边 . 方 舟 要 分 上 , 中 , 下 三 层 .
 
  16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].
 
  6:17    看 哪 ! 我 要 使 洪 水 泛 滥 在 地 上 , 毁 灭 天 下 . 凡 地 上 有 血 肉 , 有 气 息 的 活 物 , 无 一 不 死 .
 
  17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни.
 
  6:18    我 却 要 与 你 立 约 , 你 同 你 的 妻 , 与 儿 子 , 儿 妇 , 都 要 进 入 方 舟 .
 
  18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою.
 
  6:19    凡 有 血 肉 的 活 物 , 每 样 两 个 , 一 公 一 母 , 你 要 带 进 方 舟 , 好 在 你 那 里 保 全 生 命 .
 
  19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут.
 
  6:20    飞 鸟 各 从 其 类 , 牲 畜 各 从 其 类 , 地 上 的 昆 虫 各 从 其 类 . 每 样 两 个 , 要 到 你 那 里 , 好 保 全 生 命 .
 
  20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых.
 
  6:21    你 要 拿 各 样 食 物 积 蓄 起 来 , 好 作 你 和 它 们 的 食 物 .
 
  21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя и для них пищею.
 
  6:22    挪 亚 就 这 样 行 . 凡 神 所 吩 咐 的 , 他 都 照 样 行 了 .
 
  22. И сделал Ной всё: как повелел ему Бог, так он и сделал.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表