俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语阅读:小麻雀普吉克(下)

时间:2020-08-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:  Воробьишко  М. Горький    Это не понравилось Пудику, он и сказ
(单词翻译:双击或拖选)
   Воробьишко
 
  М. Горький  
 
  Это не понравилось Пудику, он и сказал: 
 
  — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет… 
 
  Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всё по-своему. 
 
  Идет мимо бани мужик, машет руками. 
 
  — Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались! 
 
  — Это человек, они все бескрылые! — сказала воробьиха. 
 
  — Почему? 
 
  — У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу? 
 
  — Зачем? 
 
  — Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек… 
 
  — Чушь! — сказал Пудик. — Чушь, чепуха! Все должны иметь крылья. Чать, на земле хуже, чем в воздухе!.. Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали. 
 
  Пудик не верил маме; он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится. 
 
  Он сидел на самом краю гнезда и во всё горло распевал стихи собственного сочинения: 
 
  Эх, бескрылый человек, 
 
  У тебя две ножки, 
 
  Хоть и очень ты велик, 
 
  Едят тебя мошки! 
 
  А я маленький совсем, 
 
  Зато сам мошек ем. 
 
  Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут. 
 
  Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает: 
 
  — Честь имею, имею честь… 
 
  А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит. 
 
  — Прочь, прочь! Лети, Пудик, лети на окно, лети… 
 
  Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне! 
 
  Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит: 
 
  — Что, что? 
 
  — Ну что ж! — сказал Пудик. — Всему сразу не научишься! 
 
  А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает: 
 
  — Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы… 
 
  И всё кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста…
 
 
  小麻雀普吉克
 
  高尔基
 
  一个男人甩着手从浴室门前走过。 
 
  “猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。 
 
  “这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。 
 
  “为什么?” 
 
  “他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?” 
 
  “为什么?” 
 
  “要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样” 
 
  “骗人!”普吉克说,“骗人,全是谎话!谁都应该有翅膀。想必在天上飞比在地上走好,等我长大了,我要让大伙都会飞。” 
 
  普吉克不相信妈妈的话。它还不明白,要是不听妈妈的话,一定要遭殃的。 
 
  它坐在窝边,大声地唱着自编的诗歌: 
 
  人长腿, 
 
  不长翅: 
 
  别看你个儿大, 
 
  难免被虫吃! 
 
  别看我个儿小, 
 
  我能吃虫子。 
 
  它唱着,唱着,一不小心从窝里掉了下来。妈妈紧紧跟着它也飞了下来。一只蓝眼睛的棕黄色花猫正好呆在跟前。 
 
  普吉克吓得魂不附体。它展开小翅膀,两条灰色的细腿摇摇晃晃,可它还卿卿喳喳地说: 
 
  “非常幸运,非常幸运” 
 
  妈妈急忙把它推开。她是那样勇敢,那样令人生畏,她支棱着羽毛,张着嘴,两眼盯着那只猫。 
 
  “快逃,快逃!飞呀,普吉克,快往窗户上飞,快飞呀” 
 
  恐惧使小麻雀从地上一跃而起,它往上一跳,扇动着翅膀,一下,两下,终于飞到了窗户上! 
 
  妈妈也飞到窗户上。她被猫咬掉了尾巴,可是她还是非常庆幸。她落在普吉克身边,亲吻着普吉克的后脑勺,跟它说: 
 
  “怎么样,怎么样?” 
 
  “嗯,没什么!”普吉克说,“不是一下子什么都能学会的!” 
 
  蓝眼睛的棕黄色花猫卧在地上,舔着爪子上的麻雀毛,望着麻雀扫兴地说: 
 
  “这只小麻雀,简直像只老鼠,喵喵” 
 
  一场灾难就这样化险为夷了,只是妈妈丢掉了尾巴。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Пробовала


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表