俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄语阅读:风与花的爱情

时间:2020-08-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ветер встретил прекрасный Цветок и влюбился в него. Пока он нежно
(单词翻译:双击或拖选)
 Ветер встретил прекрасный Цветок и влюбился в него. Пока он нежно ласкал Цветок, тот отвечал ему ещё большей любовью, выраженной в цвете и аромате.
 
风遇见了美丽的花朵并且爱上了她。当他温柔地爱抚花朵时,花朵用更大的爱-美丽的颜色和沁人的芬芳来回应他。
 
Но Ветру показалось мало этого, и он решил: "Если я дам Цветку всю свою мощь и силу, то тот одарит меня чем-то ещё большим". И он дохнул на Цветок мощным дыханием своей любви. Но Цветок не вынес бурной страсти и сломался.
 
但是风觉得这还太少,他决定:“如果我把自己全部的力量都献给花朵,那么她会赠予我更大的爱”。他用自己的爱的强大的气息吹向了花朵。但花朵没经受住暴风雨般的激情,折断了。
 
Ветер попытался поднять его и оживить, но не смог. Тогда он утих и задышал на Цветок нежным дыханием любви, но тот увядал на глазах. Закричал тогда
 
Ветер:
 
风试图扶起她,使她复活,但不能做到。他平息下来,开始用温柔的爱的气息吹向花朵,但花朵在眼前枯萎了。风叫喊起来:
 
- Я отдал тебе всю мощь своей любви, а ты сломался! Видно, не было в тебе силы любви ко мне, а значит, ты не любил!
 
—我把自己爱的全部力量献给了你,而你却折断了!大概,你没有爱的力量给我了,也就是说,你不爱我了!
 
Но Цветок ничего не ответил. Он умер.
 
但花朵什么也没有回答。他死了。
 
Тот, кто любит, должен помнить, что не силой и страстью измеряют Любовь, а нежностью и трепетным отношением. Лучше десять раз сдержаться, чем один раз сломать.
 
爱的人应该明白,不要用力量和激情衡量爱,而用温柔的话语和心跳的程度来衡量爱。十次的忍耐,好过一次的折断。
 
 
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 也没有回答


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表