俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

毛哥亲口讲述他与粽子的第一次的邂逅故事

时间:2020-09-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Ябольшой поклонник китайской кухни, особенно южной, где в блюда к
(单词翻译:双击或拖选)
 Я – большой поклонник китайской кухни, особенно южной, где в блюда кладут такое количество специй, что порой после обеда из глаз текут слёзы. Поэтому, как правила, все новые блюда в Китае я пробую хоть и не без опаски, но в предвкушении чего-то восхитительно вкусного. К сожалению, иногда ожидания не оправдываются.
 
我非常喜欢吃中国菜,尤其是南方菜,那里的菜会放很多调料,有时吃饭吃的把我眼泪整出来。因此,我经常尝试中国的各种新菜,尽管我还是怕踩雷,但是我仍然对下一道菜充满期待。不幸的是,我的期望常常被辜负……
 
Эта история произошла прошлым летом во время моего визита на дружественное китайское предприятие. Находилось оно за городом, и доставляла меня туда обычно секретарша босса – китайский вариант Верочки из Служебного романа - красивая модная хохотушка, знающая всё про шоппинг, развлечения и скидки. А вот английского она не знала совсем, хотя понимание у нас всё же было прекрасное.
这个故事发生在去年夏天我访问一家合作的中国企业时。它位于郊外,老板的秘书通常送我到那里—那个秘书简直是“办公室恋情”里中国版的韦罗奇卡,她是一个美丽时尚爱笑的女孩,她对购物,娱乐和折扣一无所知。虽然她不懂英语,但是我们相处的仍然很棒。
 
Как-то вечером я вернулась в свой гостиничный номер с огромным пакетом фруктов и обнаружила комплимент от отеля – большую корзину с бананами, яблоками и мандаринами. Трезво оценив свои возможности, я решила раздать половину завтра сотрудникам завода. На следующее утро я вручила связку бананов секретарю, которая была, как мне показалось, приятно удивлена. Одного я не учла – для китайцев не сделать ответный подарок (причем по возможности круче) – это значит потерять лицо, а страшнее этого для них ничего быть не может. В общем, на следующий же день получаю свёрток с каким-то кушаньем, завёрнутым в большие зелёные листья. Цзунцзы! - гордо произносит моя знакомая и явно ждёт, что я это сейчас буду есть. Делать нечего, Разворачиваю листья, надеясь, что их хотя бы есть не надо. Их есть не надо. А внутри – вареный клейкий рис. Именно клейкий и слизкий – особый сорт. На вкус – абсолютно пресный, не солёный, не сладкий. А в середине обнаруживается начинка. Что-то типа фиников, которые я не люблю. Это что- спрашиваю и слышу в ответ про какой-то чжучжуп. Вечером интернет подсказал, что по-русски это называется зизифус настоящий- плоды этого растения в провинции, где я была, очень популярны. Задача съесть триста грамм варёного безвкусного риса оказалась не лёгкой, но минут через 20 я с ней справилось. Нормально, -говорю, -но больше, уважаемая, ты мне этого не приноси. Она меня, конечно же, не понимает.
 
一天晚上,我带着一大包水果和别人的赞美回到酒店房间,果篮里有香蕉,苹果和橘子。在我评估了我自己的食量之后,我决定明天将一半的东西分给员工。第二天早上,我把一串香蕉递给秘书,秘书似乎很吃惊。我没有考虑到一件事-对于中国人来说,不要收回礼(如果可以的话),这意味着“丢脸”,对他们来说,没有什么比这更糟了。然后第二天,我收到一捆用绿色大叶子包裹着的食物——“粽子”!我到处跟我的朋友炫耀这件事并打算立刻吃掉他们,现在无事可做,我拨开叶子,至少我知道粽叶是不能吃的。里面是煮了的江米,就是一种粘粘的的特殊品种的米,它的味道十分新鲜,不咸,不甜。但是在中间夹了什么东西,有点像大枣,我不太喜欢。“这是什么?”我问了珠珠并听到她的一些解释。晚上,我在网上查这个东西,俄语解释为中国的枣,这种植物的果实在我居住的省份非常受欢迎。吃三百克煮沸的无味江米饭的任务并不容易,当然我战斗了20分钟终于消灭了这个粽子。我跟她说“亲爱的,这个食物很不错,但是请不要再给我带了”。她一点也不了解我。
 
 
 
На неделю я забываю эти цзунцзы, как страшный сон. Мне сообщают, что в Китае наступает Праздник Драконьих Лодок. Праздники – это круто, радуюсь, я. Но радость не долгая – цзунцзы на этом празднике – обязательная традиционная еда вроде нашего новогоднего оливье или масленичных блинов. В Китае в это время –трёхдневные выходные, и большинство сотрудников, с которыми я хоть как-то имела дело на предприятии перед отбытием домой посчитали долгом угостить меня этими самыми цзунцзы собственного приготовления, ссылаясь на секретаря босса, которая сообщила людям, что мне, дескать, очень эта еда пришлась по сердцу. К вечеру у меня уже около трёх килограммов варёного риса в зелёных листьях, и с ними надо что-то делать. Выбрасывать еду не представляется возможным, а отдавать персоналу в гостинице страшно – вдруг решат, что потеряют лицо, и тогда эти штуки будут плодиться в геометрической прогрессии. Кошмар! В итоге всё же иду на риск и отдаю свёрток англоговорящему администратору с просьбой раздать персоналу и с объяснением, что мне, мол, это есть не позволяют религиозные соображения. В номере нахожу цзунцзы в качестве комплимента от отеля, к счастью, маленькие.
 
一个星期后,我忘掉了这个噩梦般的粽子,有人告诉我,端午即将来临,这个小长假很酷我很高兴,但是好景不长,在这个特殊的节日,每个人都要吃节日的传统食物—粽子,就像在俄罗斯新年会吃煎饼一样。在中国,这是一个为期三天的小长假,在离开公司回家过节之前,几乎所有与我打过交道的员工在某种程度上都认为他们有责任准备一些自己亲手包的粽子给我这个老外尝一尝,以显地主之谊。这还是拜老板的秘书所赐,她告诉所有人我对中国的粽子十分满意。到了晚上,我已经煮了将近三公斤的粽子了!我必须做点什么了,浪费食物是可耻的,给了酒店员工有点奇怪,我突然决定丢一次脸吧!让这些粽子发挥更大的价值吧!简直是噩梦!最后,我冒着风险,把那些粽子交给了说英语的管理员,要求分发给工作人员,并解释说,出于宗教考虑,我不能这样做。 因为这些粽子,我受到了酒店工作人员的赞赏,幸运的是,这些粽子不太大。
 
Возвращаясь из Древнего Китая в прошлое лето, хочу рассказать окончание этой истории. Через три дня, вернувшиеся с отдыха сотрудники привезли мне в подарок ещё одну гору цзунцзы, которые были приготовлены их родными. Особенно запомнилась одна молодая девушка, которая протянула мне просто гигантский свёрток и трогательно сообщила, что это приготовила её 98-летняя бабушка. Я даже решила это съесть. Начинка оказалась из красной фасоли, и была вполне даже ничего – бабушка жила в другой провинции Китая. Ну а персоналу гостиницы снова в этот вечер повезло :).
 
我想讲这个故事的结尾。三天后,假期结束,员工又又又给我带来了另一座粽子山,这是由他们的亲戚准备的。我特别记得一个年轻的女孩,她递给我一个巨型包裹,并感人的说到,这是她98岁的祖母准备的。我一听可不能辜负,就要准备硬着头皮吃掉。馅料是红豆做的,除此之外什么都没有——她的祖母住在中国另一个省。今晚酒店的工作人员又有福了))))
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 一天晚上


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表