俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

看名著学俄语:安娜卡列尼娜(1)

时间:2021-03-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:学习语言,想要地道表达,学习原版小说其实是非常好的途径。很多小伙伴觉得有困难,其实仔细看来,许多词句就是我们生活中常用的
(单词翻译:双击或拖选)
 学习语言,想要地道表达,学习原版小说其实是非常好的途径。很多小伙伴觉得有困难,其实仔细看来,许多词句就是我们生活中常用的言语。一起来看名著学俄语吧。
 
 
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
 
幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。
 
Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.
 
奥布隆斯基家一片混乱。妻子发现丈夫和原先的法国家庭女教师有染,并向丈夫声明她不能和他住在一起了。
 
Смешаться 原意为混合、混入
 
Спирт смешался с водой. 酒精和水混合在一起了。
 
Он смешался с толпой. 他混入了人群。
 
在文章中,则表示混乱
 
Всё смешалось в доме. 家里的一切都乱套了。
 
быть в связи с кем 与…有男女关系
 
 
 
Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами.
 
这种情况已经持续了三天,不仅夫妻俩、而且一家老小,所有家庭成员都感到痛苦。
 
Супруг 丈夫
 
Супруга 妻子
 
Супруги 夫妻
 
Домочадцы 一家大小,家人
 
 
 
Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских.
 
大家都觉得同居毫无意义,每个客栈里的萍水相逢的旅客都比奥布隆斯基一家联系紧密。
 
Сожительство 共同生活、住在一起,同居
 
Постоялый двор 客栈
 
 
 
Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома.  
 
妻子从未离开过她的房间,丈夫已经三天没回家了。
 
Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел вчера со двора, во время самого обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.
 
孩子们像迷路一样在房子里跑来跑去;英国女人和女管家吵了一架,写信请朋友替她找个新地方;厨师昨天午餐时离开了;黑人厨娘和车夫也都辞职不干了。
 
Поссориться с кем 争吵
 
Приятельница 女友(女性朋友)
 
Повар 厨师
 
Кухарка 女厨师
 
Кучер 马车夫
 
Расчёт 除了清算、算账,还有(付清工资)解雇、辞退的意思
 
дать расчёт кому 把…解雇
 
взять расчёт 辞掉工作
 
那么文中的просить расчёта 自然就是请求辞职的意思了,注意просить кого-чего
 
 
 
На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване.
 
吵架后的第三天,史蒂夫奥布隆斯基公爵—社交上都叫他小名Стива—照例在早上8点醒来,但不是在妻子的卧室里,而是在书房的皮沙发上。
 
Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
 
他那保养的很好的肥胖身子在沙发上翻了个身,抱着个枕头使劲贴住面颊,仿佛还想睡一大觉;但他突然坐起来,坐在沙发上,睁开眼睛。
 
Прижаться к кому-чему 紧贴、紧靠、紧紧依偎
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 一片混乱


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表