俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

《莫斯科郊外的晚上》如何成为中国传唱半个世纪的经典歌曲?

时间:2021-07-31来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:2021年7月16日是《中俄联邦睦邻友好合作条约》签署20周年。届时,中国将举办研讨会、展览、音乐会和其他庆祝活动。对许多国人来
(单词翻译:双击或拖选)
 
2021年7月16日是《中俄联邦睦邻友好合作条约》签署20周年。届时,中国将举办研讨会、展览、音乐会和其他庆祝活动。对许多国人来说,歌曲《莫斯科郊外的晚上》(又名莫斯科之夜)已成为标准的音乐伴奏曲目。
 
"Распространение песни "Подмосковные вечера" в Китае - явление очень интересное, - отметил китайский переводчик иностранных песен, лауреат ордена Дружбы Российской Федерации Сюэ Фань. - Родной язык этой песни - русский, но наибольшее число людей в мире исполняют ее именно на китайском". Песня "Подмосковные вечера", с которой у нескольких поколений китайцев связаны воспоминания о временах их молодости, была переведена Сюэ Фанем на китайский язык в 1957 году, когда ему было 23 года.
 
歌曲的中国译者、俄罗斯联邦友谊勋章获得者薛范说:“歌曲《莫斯科郊外的晚上》在中国的传播是一个非常有趣的现象,这首歌的母语是俄语,但用中文唱的人数却是世界上最多的。” 1957年,23岁的薛范将《莫斯科郊外的晚上》译成中文,伴随了几代中国人怀念的青春时光。
 
Родилась эта лирическая песня в 1956 году. Она была написана композитором Василием Соловьевым-Седым на слова Михаила Матусовского и прозвучала в документальном фильме "В дни спартакиады". В 1957 году на музыкальном конкурсе в рамках VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве песня была удостоена золотой медали.
 
这首抒情歌曲诞生于1956年。它是由作曲家瓦西里·索洛维约夫作曲,米哈伊尔·马图索夫斯基作词,本是为纪录片《在运动大会的日子里》而作。1957 年,这首歌在莫斯科第六届世界青年和学生节的音乐比赛中获得金奖。
 
Песня "Подмосковные вечера" в переводе Сюэ Фаня на китайский язык вышла в свет в 1957 году. Он никак не предполагал, что эта песня обретет огромную популярность в стране. В 2007 году, когда с момента перевода песни "Подмосковные вечера" прошло ровно 50 лет, Сюэ Фань впервые в жизни побывал в России. Автор музыки В. Соловьев-Седой давно уже скончался и Сюэ Фань посетил дом, в котором Соловьев-Седой когда-то жил. Он на себе ощутил все очарование подмосковных вечеров.
 
1957年,薛范的《莫斯科郊外的晚上》中文译版发布。他万万没想到这首歌会在国内大火。2007年,距离翻译歌曲《莫斯科郊外的晚上》整整50年,薛范生平第一次访问俄罗斯。作曲家瓦西里·索洛维约夫早已去世,薛范参观了他的故居。真正全身心地感受到莫斯科夜晚的魅力。
 
Огромные заслуги Сюэ Фаня в сфере культурных обменов и дружбы между Китаем и Россией были признаны правительствами обеих стран. В 1997 году тогдашний президент России Б. Ельцин во время своего визита в Китай лично наградил Сюэ Фаня орденом Дружбы, а в 1999 году правительства Китая и России удостоили его медалями и почетными грамотами китайско-российской и российско-китайской дружбы. В 2009 году он получил почетную медаль РФ "За заслуги в развитии российско-китайских отношений". 87-летний Сюэ Фань посвятил свою жизнь переводам иностранных песен. Из переведенного им опубликовано уже около 2000 песен из разных стран, но большая часть из них - русские и советские.
 
薛范为中俄文化交流、加深友谊作出的巨大贡献得到两国政府的认可。1997年,时任俄罗斯总统叶利钦访华期间,亲自授予薛凡友谊勋章。1999年,中俄两国政府分别授予他中俄、俄中友谊勋章和荣誉证书。2009年,他获得俄罗斯联邦发展中俄关系功勋奖章。如今87岁的薛范毕生致力于翻译外国歌曲。他已翻译出版约2000首来自不同国家的歌曲,其中大部分是俄罗斯和苏联歌曲。
 
28 июня текущего года Китай и Россия опубликовали совместное заявление о продлении китайско-российского договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, в котором, среди прочего, отмечается, что особое внимание стороны продолжат уделять развитию гуманитарных обменов, играющих важную роль в углублении взаимопонимания и передаче традиций добрососедства и дружбы между народами Китая и России из поколения в поколение. Как часто говорит Сюэ Фань, музыка - это мост для духовного сближения народов Китая и России. Пока между народами двух стран будут звучать песни, дружба между ними не прервется.
 
今年6月28日,中俄发表关于延长《中俄睦邻友好合作条约》的联合声明,其中指出,双方将继续着重发展人文交流,加深中俄两国人民相互了解、继承传统,为两国睦邻友好发挥重要作用。正如薛范所言,音乐是中俄两国人民精神交流的桥梁。两国人民歌声不断,友谊不断。
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 举办研讨会


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表