俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

让我康康谁还没读过俄罗斯的民间故事?—— 狐狸与兔子(二)

时间:2021-10-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Лиса и Заяц狐狸与兔子 (续)Вот идёт Мишка Медведь и говорит: Здорово, кос
(单词翻译:双击或拖选)
Лиса и Заяц
 
狐狸与兔子 (续)
 
 
 
Вот идёт Мишка Медведь и говорит:
 
— Здорово, косой, о чём тужишь, о чём плачешь?
 
— А как же мне не тужить, как не горевать: была у меня изба лубяная, а у Лисы ледяная. Лисья изба растаяла, она мою захватила, да и не пускает меня, хозяина, домой!
 
— А вот постой, — сказал Медведь, — мы её выгоним!
 
— Нет, Михайла Потапыч, навряд её выгнать, крепко засела. Волк гнал — не выгнал, Бык гнал — не выгнал, и тебе не выгнать!
 
— Я не я, — заревел Медведь, — коли не выживу Лису!
 
Вот Зайчик обрадовался и пошёл, подпрыгивая, с Медведем гнать Лису.
 
小熊走了过来。
 
“你好啊,小灰兔,你怎么这么伤心,为什么哭啊?”
 
“这事搁谁谁不伤心啊:我建了个木屋,狐狸建了个冰屋。她的冰屋融化成水了,就去占了我的房子,还不让我进去,她现在倒成房主了!”
 
小熊说:“别着急,我们去把她赶走。”
 
“算了,熊弟弟,我们不见得能把她赶走,她把门锁的可紧了。狼大哥去赶她没赶成,牛大叔去赶她也没赶成,你更是够呛!”
 
小熊喊道:“我要赶不走狐狸,我就不配当熊!”
 
小灰兔很高兴,蹦蹦跳跳地跟着小熊准备去赶走狐狸大姐。
 
 
 
Пришли.
 
— Эй, Лиса Патрикеевна, — заревел Мишка, — убирайся вон из чужой избы.
 
А Лиса ему в ответ:
 
— Постой, Михайла Потапыч, вот как слезу с печи, да как выскочу, да выпрыгну, да пойду тебя, косолапого, трепать, так только клочья по ветру полетят!
 
— У-у-у, какая лютая! — заревел Медведь, да и пустился впритруску бежать.
 
他们到了木屋前。
 
小熊喊道:“那谁!狐狸大姐!赶紧给我从别人家爬出来!”
 
狐狸回应:“等着吧,小笨熊,我这就顺着炉子下去,再从窗户里跳出去收拾你这个歪脚熊,再把你撕成碎片扔到天上!”
 
小熊大哭起来:“呜呜呜,吓死宝宝了!”也一溜烟跑了。
 
 
 
Как быть Зайцу?
 
Стал он Лису упрашивать, а Лиса и ухом не ведёт. Вот заплакал Зайчик и пошёл, и повстречал кочета, красного Петуха с саблей на плече.
 
— Здорово, Зайка, каково поживаешь, о чём тужишь, о чём плачешь?
 
— А как же мне не тужить, как не горевать, коли с родного пепелища сгоняют? Была у меня избёнка лубяная, а у Лисицы ледяная. Лисья изба растаяла, она мою заняла, да и не пускает меня, хозяина, домой!
 
— А вот постой, — сказал Петух, — мы её выгоним!
 
— Вряд ли, Петенька, тебе выгнать, она больно крепко засела! Её Волк гнал — не выгнал, её Бык гнал — не выгнал, Медведь гнал — не выгнал, где уж тебе совладать!
 
— Попытаемся, — сказал Петушок и пошёл с Зайцем выгонять Лису.
 
小灰兔呢?
 
他开始央求狐狸大姐,可人家根本不搭理他。小灰兔哭着走了。遇见了大公鸡,胸前带着佩剑。
 
“你好啊,小灰兔,最近咋样啊,你怎么这么伤心,为什么哭啊?”
 
“有家不能回,这事搁谁谁不伤心啊:我建了个木屋,狐狸建了个冰屋。她的冰屋融化成水了,就去占了我的房子,还不让我进去,她现在倒成房主了!”
 
公鸡说:“别着急,我们去把她赶走。”
 
“公鸡兄弟,你还真不一定能把她赶走,她把门锁的可紧了。狼大哥去赶她没赶成,牛大叔去赶她没赶成,熊弟弟去赶她也没赶成,更别提你了。”
 
公鸡说:“试试嘛,”他和小灰兔一起来找狐狸大姐。
 
 
 
Как пришли они к избушке, то Петух запел:
 
— Идёт кочет на пятах, Несёт саблю на плечах, Хочет Лиску зарубить, Себе шапку сшить, — Выходи, Лиса, пожалей себя!
 
Как заслышала Лиса Петухову угрозу, испугалась, да и говорит:
 
— Подожди, Петушок, золотой гребешок, шёлковая бородка!
 
А Петух кричит:
 
— Кукареку, всю изрублю!
 
Вот Лиса просит тоненьким, масляным голоском:
 
— Петенька, Петушок, пожалей старые косточки, дай шубёнку накинуть!
 
А Петух, стоя у дверей, знай себе кричит:
 
— Идёт кочет на пятах, Несёт саблю на плечах, Хочет Лиску зарубить, Себе шапку сшить, — Выходи, Лиса, пожалей себя!
 
他们来到木屋前,公鸡唱起了歌:
 
“公鸡朝你走来哟,肩上扛着佩剑哟,想把狐狸砍了哟,给自己做帽子哟”,“狐狸大姐,赶紧出来吧,不然我饶不了你!”
 
狐狸听到公鸡威胁马上怂了,她说:“大公鸡,别着急,哎呀,你的鸡冠金闪闪的,羽毛就像丝绸般顺滑!”
 
公鸡高声喊道:“喔喔喔,我要砍了你!”
 
狐狸轻声求饶:
 
“好公鸡,公鸡大哥,饶了我这把老骨头吧,让我给您披上大衣吧!”
 
公鸡站在门口,自顾自的喊道:
 
“公鸡朝你走来哟,肩上扛着佩剑哟,想把狐狸砍了哟,给自己做帽子哟”,“狐狸大姐,赶紧出来吧,不然我饶不了你!”
 
 
 
Нечего делать, некуда деваться Лисе: приотворила дверь, да и выскочила.
 
А Петух поселился с Зайчиком в его избушке, и стали они жить да быть, да добро копить.
 
狐狸束手无策,也无处可躲:打开门赶紧逃之夭夭了。
 
公鸡和小灰兔在小屋里安顿了下来,从此快乐地生活着。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 小熊走了过来


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表