俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

来找不同!中俄交际行为有何区别?

时间:2021-10-27来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中俄的交际行为差异1. Знакомство 相识Китайцы при знакомстве часто спрашивают
(单词翻译:双击或拖选)
 中俄的交际行为差异
 
1. Знакомство 相识
 
Китайцы при знакомстве часто спрашивают:  Как ваша драгоценная фамилия   У русских вопрос  Как ваша фамилия ” при знакомстве считается неэтикетным и даже грубым, неуважительным.
 
中国人初见时会问对方:“您贵姓?”,但在俄罗斯问“你姓什么?”则被认为是不文明的,甚至非常不礼貌、不尊重人。
 
У русских не принято, знакомясь с человеком, спрашивать его возраст, у китайцев это обычный ритуал:  А как ваша драгоценная фамилия  ,  А сколько вам лет  ,. Вопрос о возрасте для китайцев очень важен, так как чем старше собеседник, тем на больший почет и уважение он может рассчитывать.
 
在俄罗斯,初次见面时不喜欢问及年龄。但在中国却很常见,中国人初见常问“您贵姓?”,“您多大了?”。年龄问题对中国人来说很重要,因为对方年纪越大,就越要尊重他。
 
 
 
2. Встреча, приветствие 见面,问候
 
При приветствии у китайцев обязательная улыбка. У русских при приветствии улыбка не обязательна, ее отсутствие не говорит о недоброжелательности к собеседнику.
 
中国人互相问候时一定要保持微笑。但俄罗斯人则认为没有必要,不微笑也不代表不喜欢对方。
 
Приветствие знакомого, родственника, коллеги в русском общении обязательно, в китайском – нет. Приветствие у русских должно быть осуществлено общепринятым устойчивым словесным комплексом.
俄罗斯交往过程中习惯对所有朋友、亲戚、同事都进行问候。在中国则并不强制。俄罗斯人在打招呼时必须使用约定俗成的表达方式。
 
3. Обращение 称呼
 
Для китайцев нормально обратиться к собеседнику по имени или должности – учитель, преподаватель, директор, председатель и т.д. В русском общении обращение по профессии или должности не считается вежливым, а рассматривается скорее как фамильярное.
 
中国人通常直呼对方的名字或职称,比如直接称对方为老师,教师,主任,主席等。但在俄罗斯交往过程中,直接按对方职业或职位称呼则是不礼貌的,可用名字加父称称呼对方以示尊敬。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 初见时


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表