俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

中俄在加强投资合作方面达成共识

时间:2022-01-10来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Китай и Россия договорились укреплять инвестиционное сотрудниче
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
Китай и Россия договорились укреплять инвестиционное сотрудничество.
 
中俄在加强投资合作方面达成共识。
 
Вице-премьер Госсовета КНР Хань Чжэн и первый вице-премьер РФ Андрей Белоусов 26 ноября в качестве сопредседателей провели 8-е заседание Китайско-российской комиссии по инвестиционному сотрудничеству и пообещали продвигать инвестиционное сотрудничество ради новых достижений.
 
11月26日,中华人民共和国国务院副总理韩正与俄罗斯第一副总理安德烈·别洛乌索夫共同主持了中俄投资合作委员会第八次会议,承诺将推动投资合作取得新成果。
 
Хань Чжэн, являющийся также членом Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК, высоко оценил тот факт, что в инвестиционном сотрудничестве между двумя странами неизменно сохраняется тенденция на благоприятное развитие. По словам Хань Чжэна, Китай готов вместе с Россией претворять в жизнь важные договоренности, достигнутые между лидерами двух государств, и всячески раскрывать потенциал инвестиционного сотрудничества, чтобы достигнуть еще больших результатов в практическом сотрудничестве.
 
中共中央政治局常委韩正赞赏中俄两国投资合作始终保持着良好发展态势。韩正表示,中方愿同方一道,落实两国领导人达成的重要协议,深入挖掘两国投资合作潜力,在务实合作中取得更大成果。
 
Как отметил Хань Чжэн, сторонам следует системно распланировать направления и отрасли для инвестиционного сотрудничества на следующем этапе и ускорить редактирование новой версии "Программы китайско-российского инвестиционного сотрудничества".
 
韩正指出,双方要系统规划下一阶段投资合作的方向和行业,加快编制新版《中俄投资合作规划纲要》。
 
Хань Чжэн призвал обе страны использовать их промышленные преимущества, продвигать сопряжение производственных и логистических цепочек и продолжать расширение инвестиционного сотрудничества.
 
韩正呼吁发挥两国各自的产业优势,推动产业链供应链对接,进一步扩大投资合作。
 
Обеим странам следует активно продвигать сотрудничество в области "зеленого" развития и создавать новые точки роста для инвестиционного сотрудничества. Кроме того, Хань Чжэн добавил, что стороны должны укреплять межрегиональное сотрудничество и совместно формировать более стабильную, справедливую, прозрачную и предсказуемую деловую среду.
 
两国应积极推动在绿色发展领域的合作,为投资合作打造新的增长点。此外,韩正补充说,双方应加强区域间合作,共同营造一个更加稳定、公平、透明和可预测的商业环境。
 
В свою очередь, А. Белоусов отметил, что в этом году в российско-китайском инвестиционном сотрудничестве был достигнут очевидный прогресс, и реализация ключевых проектов осуществляется успешно. По его словам, Россия стремится совместно с Китаем способствовать дальнейшему развитию практического сотрудничества между двумя странами в области инвестиций с тем, чтобы добиться еще больших новых результатов.
 
别洛索夫表示,今年中俄投资合作取得了明显进展,重点项目进展顺利。俄方愿与中方一道,推动两国在投资领域进一步开展务实合作,取得更多新成果。
 
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表