这些单词究竟是哪些呢?我们一起来看看吧~
Богатырь 勇士
Ну какая русская сказка без богатырей Алёша Попович, Добрыня Никитич, Илья Муромец, Святогор и другие — это же чисто русские супермены. И слово-то какое для них придумали — богатырь.
想必大家在俄语刚入门的时候就阅读过俄罗斯童话,每一则童话故事都有勇士,例如阿廖沙·波波维奇(Алёша Попович),多博雷尼亚·尼基季奇(Добрыня Никитич),伊利亚·穆拉梅茨(Илья Муромец)。
Задорнов даже как-то объяснял, что состоит оно из двух слов "Бог" и "тырить". Тырить раньше означало "красть", "нести", то есть богатырь — это человек, который несет в себе Бога. Звучит красиво, но неверно.
据专家解释道,这个词是由"Бог"(上帝)和"тырить"(偷窃)组成,不过古时"тырить"意为"красть"(偷窃)、"нести"(拿着),即勇士——是获得神力的人。但事实并非如此。
Это слово имеет тюркское происхождение, baγatur в переводе с монгольского означает "мужественный воин". И в русском языке это слово появилось только в конце XIV — начале XV века как раз в то время, когда Русь была в зависимости от Монгольской империи.
实际上,богатырь来源于突厥语baγatur,意为“勇敢的战士”。这个词在14世纪末-15世纪初传入俄语中,此时罗斯受困于蒙古帝国的统治。
Первоначально слово богатырь использовалось в значении "татарский воевода", то есть титула, звания. Но потом, когда Русь стала вставать с колен, чужестранное слово стало использоваться и для своих храбрых воинов. Отчасти это был психологический фактор: в глазах народа русские богатыри, называясь так же, как татарские, не уступали последним в храбрости и силе, противопоставлялись им. И слово прижилось.
最开始的时候,богатырь用来指“鞑靼战士”。后来,随着罗斯摆脱蒙古人的统治,богатырь用来指示“勇敢的战士”。还有一部分心理因素的影响:在人民心目中,俄罗斯勇士毫不逊色于鞑靼勇士。
Деньги 钱
Это слово так же, как и "богатырь", попало в русский язык в XIV веке во времена монголотатарского ига. Слово tanga или tenge в тюркских язык означает "монета". А монеты в то время и были деньгами.
Да и сейчас, как называется валюта в Казахстане Правильно, тенге.
和богатырь一样,деньги也是在同一时期传入俄罗斯。在突厥语中tanga或tenge 意为“硬币”,在当时“硬币”就是“钱”。
大家知道哈萨克斯坦的货币单位是什么吗?正是腾格тенге。
Ура 乌拉
Помню в девяностых и начале нулевых у детей была привычка в случае какой-то победы и радости говорить "Yes!" (йес), то есть "да" по-английски. А родители всегда говорили: "Ну какое ещё йес, ведь есть же русское слово ура!"
上世纪九十年代初流行着一种表达习惯——在胜利或欢呼的时候,人们喜欢大喊“Yes!”。但是俄罗斯父母会告诉自己的孩子:“为什么要喊‘yes’呢,我们有自己的俄语词‘ура’!”
Да и Задорнов опять же со своими этимологическими теориями укрепил в сознании людей то, что "ура" — это исконно русское слово, потому что "Ра" — это "солнце, свет".
从词源学来看,"ура"就是本土俄语词,因此"Ра" 的意思是“太阳,光明”。
На самом деле слово "Ура" пришло в русский язык из немецкого. И не так уж давно, в XVIII веке. По-немецки "Ура" — это hurra, которое восходит к слову hurren — "быстро двигаться". Именно поэтому в бой бегут с криками "Ура!"
实际上,这个语气词来源于德语,自18世纪起传入俄罗斯。在德语中,"Ура"是“hurra”,意为“快速前进”。因此,在战斗中人们总喜欢大声呼喊“乌拉!!!”
Гусар 骠骑兵
Думаете, что гусар — это русское слово Ошибаетесь. Это заимствование из венгерского. Huszar — двадцатый. По венгерской статистике только каждый двадцатый из поступивших на военную службу становился кавалеристом, то есть гусаром.
Гусар骠骑兵来源于匈牙利语——Huszar,意为“第二十”。在匈牙利军队,每二十个人组成一队骑兵,即骠骑兵。
Сарафан 萨拉凡
Если с гусаром ещё могли быть сомнения, то уж "сарафан" — это точно русское слово. А как иначе, если по словам сарафан, коса, кокошник однозначно представляется русская красавица
萨拉凡是俄罗斯的传统服饰,这意味着сарафан是本土词吗?
Сарафан — это пусть и адаптированное, но всё-таки заимствованное слово. Через тюркские языки оно пришло к нам из персидского, на котором sepārā — это почётная одежда.
尽管萨拉凡是俄罗斯妇女穿的传统长衫,但这是个外来词。сарафан来源于波斯语,通过突厥语传入俄语。
Кстати, сарафан у древних славян был чисто мужским нарядом, так назывался длинный кафтан. И да, кафтан — это тоже персидское слово, haftan — разновидность нижнего белья.
有趣的是,在古斯拉夫时期萨拉凡也为男子服饰,但这种男士长袍名为кафтан。非常凑巧,кафтан也来源于波斯语。
Сарай 围栏
Ещё одно тюркское слово, пришедшее в него из древнеперсидского. На языке первоисточника слово sarāi — это дворец. Но уже в тюркских языках оно приобрело множество значений: дом, дворец, стойло, сарай в том понимании, в котором мы его понимаем. Последний вариант укоренился и в русском.
这个词来源于古波斯语,通过突厥语传入俄语。在古波斯语中sarāi意为“宫殿”,但在突厥语中它还指代“屋子”、“宫殿”、“围栏”。而在俄语中只采用了最后一个词汇意思——“围栏”。
Что интересно: в Крыму есть город Бахчисарай. Город основан ещё в 1532 году. Тогда он был столицей Крымского ханства. Даже чисто интуитивно он состоит из двух слов "бахча" и "сарай". С крымскотатарского переводится как "садовый дворец".
有一个有趣的故事:在克里米亚有一座城市,名为巴赫奇萨赖。城市建立于1532年,是当时克里米亚汗国的首都。城市名称Бахчисарай正是由"бахча" (瓜园)и "сарай"(宫殿)组成,其克里米亚语的意思为“花园宫殿”。