俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 中俄对照阅读 » 正文

俄罗斯人经常说的这四个俗语,背后的典故你知道吗?

时间:2022-05-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俗语为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是
(单词翻译:双击或拖选)
 俗语为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的。随着岁月的积淀,俄罗斯民间也孕育了许多意味深长,具有悠久历史的俗语、谚语、成语等,它们属于“民俗学”(фольклор)的一部分。
今天,小编想给大家分享四个俄罗斯人经常会使用的俗语以及它们的由来。希望对大家的俄语学习有帮助~
 
 
 
1. Семь пядей во лбу 聪明绝顶
 
 
 
Фразеологический оборот основан на представлении о том, что высота лба пропорциональна уму: чем выше лоб, тем умнее человек. Пядь — старинная мера длины, которая равна расстоянию между растянутыми большим и указательным пальцами. 1 пядь = 4 вершкам = 1 четверти, обычно 1 пядь = 17,78 см.
 
这个成语是基于这样一种概念,额头的高度和聪明的程度是成比例的:一个人额头越高,他就越聪明。“一拃”是旧时长度单位,相当于张开的大拇指和食指两端间的距离。通常情况下,一拃= 17.78cm。
 
Применялась в России до введения в 1918 г. метрической системы мер. Если понимать буквально, то лоб человека, имеющего семь пядей во лбу, должен иметь высоту 126 см, то есть около полутора метров.
 
1918年俄罗斯引入米制前,采用“拃”来测量长度。如果从字面意思上去理解的话,一个人的额头有七拃长,则应该有126cm的高度,也就是说约等于1.5米。
 
В фольклоре внешние качества человека часто противопоставлялись его внутренним свойствам: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки; Лоб широк, да мозгу мало.
 
在民俗学中,人的外貌特征经常和内心特质是相反的:头大如筐,智慧甚微;额头大,人却蠢。
 
Обратите внимание, что число  семь  в русских фразеологизмах, пословицах и поговорках обозначает  много , то есть неопределённое количество. Оно считается особым числом, волшебным, счастливым, наделённым символическим значением.
 
请注意,“7”在俄语成语、俗语和谚语中意为“很多”,即不确定的数量。人们认为“7”是一个神奇的,幸运的,被赋予象征涵义的数字。
 
 
 
2. И ежу понятно 连刺猬都知道(谁都懂)
 
 
 
Существуют две версии происхождения этого всем известного выражения. Обозначает что-либо ясное, очевидное, понятное каждому человеку.
 
关于这个短语的出处有两种说法。形容每个人对某件事都很清楚明白,显而易见。
 
Одна из версий гласит, что за эту фразу необходимо благодарить Владимира Маяковского. В стихотворении  Сказка о Пете, толстом ребенке, и о Симе, который тонкий  мы видим такие строки:
 
说法一,这个短语要感谢弗拉基米尔·马雅可夫斯基。在《胖子别佳和瘦子西马的故事》一诗中我们可以看到这样的诗句:
 
Ясно даже и ежу —
 
Этот Петя был буржуй.
 
甚至连刺猬都知道—
 
这个别佳曾是个资本家。
 
Начало распространяться благодаря фантастической повести братьев Стругацких  Страна багровых туч . Например, в ней есть следующий фрагмент:
 
斯特鲁伽茨基兄弟的科幻小说《暗红乌云之国》使这首诗流传开来。例如,其中有下列片段:
 
— То есть ясно даже и ежу! — проникновенно сказал Юрковский.
 
—也就是说,连刺猬都知道!—尤尔科夫斯基满怀热忱地说。
 
2. В СССР существовала сеть интернатов для одаренных детей. В них были подростки, которым оставалось учиться 2 года (классы А, Б, В, Г, Д) и 1 год (классы Е, Ж, И). И как раз учеников одногодичного обучения называли  ежами . Ясно, что знаний у них было гораздо меньше, чем у тех, кто учился два года. В итоге выражение  и ЕЖУ понятно  стало адресоваться именно этим детям, ведь  двухгодичники  их опережали по программе.
 
说法二,前苏联时期有7个天才儿童寄宿学校。其中包括两年制(А, Б, В, Г, Д班)学生和一年制(Е, Ж, И班)学生。因此一年制学生恰好就被称作“ежами”。很显然,他们的知识远比那些学习两年的学生少。最后,“и ЕЖУ понятно”这一表达开始指向这些孩子,毕竟两年制学生根据教学大纲比他们要厉害。
 
 
 
3. Игра не стоит свеч 赌博赢的钱顶不上蜡烛钱(得不偿失)
 
 
 
Означает, что затрачиваемые усилия не оправдывают себя. Результат не превосходит средства, израсходованные для того, чтобы его добиться.
 
形容所花费的努力辜负了自己;结果赶不上为达成目的而花费的资金。
 
В основе образа лежит карточный термин, означающий, что ставки в игре столь незначительны, что даже выигрыш окажется меньше тех средств, которые потрачены на свечи для освещения карточного стола. Это характерный пример отождествления реальных действий, усилий и т. д. с (карточной) игрой.
 
这个比喻源自纸牌术语,游戏中的赌注太少了,甚至连赢的钱比点亮牌桌的蜡烛钱还少。这是现实中打牌得不偿失的典型例子。
 
Сходные образные выражения существуют и в других европейских языках: во французском это "Le jeu n'en vaut pas la chandelle", а в английском — "The game is not worth the candle".
 
其他欧洲语言中也有相似的比喻说法:法语中是“Le jeu n'en vaut pas la chandelle”,而英语中是“The game is not worth the candle”。
 
Почему  свеч , а не  свечей   Всё просто. Изначально это слово использовалось с нулевым окончанием. Сейчас такая форма устарела и используется только во фразеологизме  игра не стоит свеч .
 
为什么是“свеч”,而不是“свечей”呢?很简单,一开始这个单词使用秃尾的形式。现在这样的形式已经过时,只用于“игра не стоит свеч”成语中。
 
 
 
4.  За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь  同时追两兔, 一只也逮不住。(鱼和熊掌不能兼得;一心不能二用;贪多嚼不烂)
 
 
 
Это пословица означает, что нужно все дела выполнять последовательно, а не одновременно, иначе мы ничего не успеем и не достигнем того результата, которого ожидали.
 
这个俗语意为所有事情都是循序渐进地完成的,而不是一蹴而就,否则我们什么也来不及,也达不到预期的目标。
 
Это обобщённый опыт народной мудрости, точное происхождение неизвестно. На одном из сайтов нашёл версию, что пословица впервые стала использоваться в речи охотников. В этом ремесле целеустремлённость ой как важна!
 
这是人民智慧的总结经验,其具体出处尚不明确。有一个网站上说该俗语最先在猎人们之间开始流传。打猎这个行业可是需要极其专注啊!
 
На протяжении многих лет эта тематика поднималась в различных художественных произведениях. Например, в 1882 году вышел поучительно-сатирический рассказ А.П. Чехова с названием  За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь . А в 1961 году в СССР вышла кинокомедия  За двумя зайцами , снятая по одноимённой пьесе Михаила Старицкого.
 
多年来,这一主题在各种文学作品中得到应用。譬如,1882年契诃夫出版了名为《同时追两兔,到头一场空》的短篇哲理讽刺小说。而1961年,在前苏联上映了根据米哈伊尔·斯塔里茨基同名话剧拍摄的喜剧影片《追两只兔子》。
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
栏目列表